首页--语言、文字论文--印欧语系论文--亚美尼亚语族:亚美尼亚语论文

关联理论在同声传译实践活动中的应用--亚美尼亚“丝绸之路”中小学校长国际论坛俄汉同声传译实践报告

摘要第4页
PEΦEPAT第5-7页
第1章 亚美尼亚“丝绸之路”中小学校长国际论坛同声传译实践概述第7-10页
    1.1 亚美尼亚“丝绸之路”中小学校长国际论坛活动背景第7-8页
    1.2 亚美尼亚“丝绸之路”中小学校长国际论坛活动性质及内容第8-10页
第2章 亚美尼亚“丝绸之路”中小学校长国际论坛译前准备第10-16页
    2.1 背景知识准备第10-11页
    2.2 发言材料准备第11-12页
    2.3 专业术语准备第12-13页
    2.4 口译设备准备第13-14页
    2.5 心理准备和身体准备第14-16页
第3章 关联理论在同声传译实践中的应用第16-26页
    3.1 专有名词定名和案例分析第16-19页
    3.2 逻辑预测和案例分析第19-22页
    3.3 话语压缩策略和案例分析第22-26页
第4章 同声传译质量评估和实践总结第26-29页
参考文献第29-30页
附录1 原文第30-41页
附录2 译文第41-49页
附录3 术语词汇及其他词汇表第49-52页
致谢第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中动词翻译问题研究--以2017年两会总理记者会为例
下一篇:速度滑冰世界杯陪同口译实践报告