首页--语言、文字论文--印欧语系论文--罗马语族论文--葡萄牙语论文

从《诗经》的翻译论中国诗歌的汉葡翻译方法与技巧

摘要第6页
Resumo第7-10页
Introdu??o第10-12页
1.Apresenta??o do Livro dos Cantares第12-36页
    1.1.Alguns Factores Importantes do Livro dos Cantares第12-20页
        1.1.1.A Origem do Livro dos Cantares第12-13页
        1.1.2.O Contexto Social do Livro dos Cantares第13-14页
        1.1.3.A Estrutura do Livro dos Cantares第14-17页
        1.1.4.A Técnica Literária de Express?o do Livro dos Cantares第17-19页
        1.1.5.O Impacto do Livro dos Cantares第19-20页
    1.2.O Realismo do Livro dos Cantares第20-36页
        1.2.1.O Trabalho Duro dos Homens Comuns第20-22页
        1.2.2.O Amor entre os Jovens e os Casais第22-28页
            1.2.2.1.As Saudades第22-23页
            1.2.2.2.A Aspira??o do Amor第23-25页
            1.2.2.3.A Tristeza Depois da Perda do Amor第25-26页
            1.2.2.4.A Maldade no Amor第26-28页
        1.2.3.Os Aspetos Negativos da Sociedade第28-36页
            1.2.3.1.A Explora??o Cruel dos Governantes第29-30页
            1.2.3.2.A Anti-Opress?o第30-32页
            1.2.3.3.O Pensamento da Anti-Guerra第32-33页
            1.2.3.4.A Sátira da Vida Luxuosa dos Governantes第33-36页
2.Apresenta??o do Padre Joaquim A.de Jesus Guerra第36-41页
    2.1.Apresenta??o do Padre Joaqium Angélico de Jesus Guerra第36-38页
    2.2.O Contexto dos Missionários Jesuítasa第38-41页
3.Análise das Técnicas da Retórica do Livro dos Cantares do Padre Joaquim Angélico de Jesus Guerra第41-71页
    3.1.A Tradu??o de Xing第41-49页
        3.1.1.O Conceito de Xing第41-43页
        3.1.2.A Classifica??o,a Estrutura e a Posi??o de Xing第43-45页
        3.1.3.Como Traduzir Xing第45-49页
    3.2.A Tradu??o de Bi第49-56页
        3.2.1.O Conceito e a Classifica??o de Bi第49页
        3.2.2.Como Traduzir Bi第49-56页
    3.3.A Tradu??o de Exagera??o第56-61页
    3.4.A Tradu??o de Repeti??o第61-71页
        3.4.1.A tradu??o de Chong Zhang Die Chang第62-65页
            3.4.1.1.O conceito de Chong Zhang Die Chang第62页
            3.4.1.2.Como Traduzir Chong Zhang Die Chang第62-65页
        3.4.2.A tradu??o de Palavras Reduplicativas第65-71页
            3.4.2.1.O conceito e a Classifica??o de Palavras Reduplicativas第65-66页
            3.4.2.2.Como Traduzir Palavras Reduplicativas第66-71页
4.A Traduzibilidade e a Intraduzibilidade das Imagens no Livro dos Cantares第71-81页
    4.1.A Fun??o e a Classifica??o das Imagens第71-73页
    4.2.A Tradu??o das Imagens e a Quest?o de Traduzibilidade第73-81页
        4.2.1.A Harimonia entre a Imagem e o Sentido第75-78页
        4.2.2.A Rela??o Implícita entre a Imagem e o Sentido第78-81页
Conclus?o第81-83页
Bibliografia第83-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:运用语料库研究方法和言语行为理论分析昆汀·塔伦迪诺的剧本《被解救的姜戈》
下一篇:文物保护使用的石灰类材料的物理力学特性与其原料组分之间的关系研究--以改性料礓石与改性阿嘎土为例