首页--语言、文字论文--印欧语系论文--斯拉夫语族论文--波兰语论文

中国文学在波兰的译介(1948-2015)

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
绪论第11-13页
第一章 中国文学在波兰的译介的缘起第13-18页
    (一) 对第一位从事中国文学翻译的波兰译者--夏白龙的介绍第13-15页
    (二) 汉学专业在波兰成立与发展对中国文学波译的影响第15-16页
    (三) 第一批汉学家翻译对象选择的解析第16-18页
第二章 中国文学在波兰的译介史第18-23页
    (一) 1948-1976(古代经典小说)第19-20页
    (二) 1983-1999 (古典小说及现代戏剧)第20-21页
    (三) 2000-2015(华人作者的通俗小说)第21-23页
第三章 不同时期的翻译题材选择第23-35页
    (一) 翻译对象的作者介绍第23-25页
    (二) 翻译作品的内容与特征分析第25-28页
    (三) 通过翻译建构的中国形象第28-35页
        1、封建男权制社会下受压迫的女性形象第28-30页
        2、男性反英雄第30-31页
        3、政治压迫的受害者第31-33页
        4、文化博大精深、历史悠久、传统哲学宗教之国第33-35页
第四章 译者及翻译策略第35-38页
    (一) 译者身份第35-36页
    (二) 原文地名和人名的翻译方法第36-38页
第五章 波兰versus其他欧洲国家的中国文学译介--以俄罗斯、法国、英国为例第38-47页
    (一) 俄罗斯、法国、英国的中国文学译介概况第38-45页
        1、中国文学译介的开端第38-40页
        2、汉学发展概况第40-42页
        3、翻译范畴第42-44页
        4、翻译原因第44-45页
    (二) 波兰与俄、法、英的中国文学翻译概况存在的区别的分析第45-47页
结语第47-48页
参考文献第48-51页
附录第51-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:群体性消费者纠纷诉讼机制研究
下一篇:中国古代产品质量法律制度研究