翁贝托·艾克诠释学视角下的意汉互译
| 致谢 | 第1-6页 |
| Ringraziamenti | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Estratto | 第8-10页 |
| 第1章 引言 | 第10-12页 |
| ·研究背景 | 第10页 |
| ·文本研究理论框架及方法 | 第10页 |
| ·翁贝托·艾柯诠释学及意汉互译研究现状 | 第10-11页 |
| ·论文结构安排 | 第11-12页 |
| 第2章 翁贝托·艾柯及其诠释学 | 第12-19页 |
| ·翁贝托·艾柯其人 | 第12-13页 |
| ·艾柯诠释学的理论基础 | 第13-14页 |
| ·艾柯“文本诠释”的开放性与限制性 | 第14-16页 |
| ·“文本诠释”的开放性 | 第14页 |
| ·“文本诠释”的限制性 | 第14-16页 |
| ·艾柯“文本诠释”的标准 | 第16-19页 |
| ·文本的内在连贯性标准 | 第16-17页 |
| ·波普尔的“证伪”原则 | 第17-19页 |
| 第3章 翻译研究及艾柯诠释学的指导作用 | 第19-29页 |
| ·翻译中的三种中心论 | 第19-20页 |
| ·艾柯诠释学视角下的翻译内涵和标准 | 第20-21页 |
| ·艾柯诠释学对翻译的指导性 | 第21-29页 |
| ·艾柯的“综合”和“调停”意识对翻译的指导性 | 第21-22页 |
| ·艾柯“文本意图”中心对翻译的指导性 | 第22-24页 |
| ·模范译者的建立 | 第24-26页 |
| ·译者主观能动性的发挥与限制 | 第26-28页 |
| ·小结 | 第28-29页 |
| 第4章 艾柯诠释学视角下的意汉互译方法探讨 | 第29-34页 |
| ·文本解读模式的探讨 | 第29-30页 |
| ·艾柯诠释学视角下的意汉互译具体方法试举例 | 第30-34页 |
| ·意大利语名词句与汉语“动词情结” | 第30-31页 |
| ·句子成分移位情况的翻译 | 第31页 |
| ·意大利语与汉语时态方面的不对等 | 第31-32页 |
| ·非语法因素的翻译 | 第32-34页 |
| 第5章 总结 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |