首页--语言、文字论文--印欧语系论文--罗马语族论文--意大利语论文

翁贝托·艾克诠释学视角下的意汉互译

致谢第1-6页
Ringraziamenti第6-7页
摘要第7-8页
Estratto第8-10页
第1章 引言第10-12页
   ·研究背景第10页
   ·文本研究理论框架及方法第10页
   ·翁贝托·艾柯诠释学及意汉互译研究现状第10-11页
   ·论文结构安排第11-12页
第2章 翁贝托·艾柯及其诠释学第12-19页
   ·翁贝托·艾柯其人第12-13页
   ·艾柯诠释学的理论基础第13-14页
   ·艾柯“文本诠释”的开放性与限制性第14-16页
     ·“文本诠释”的开放性第14页
     ·“文本诠释”的限制性第14-16页
   ·艾柯“文本诠释”的标准第16-19页
     ·文本的内在连贯性标准第16-17页
     ·波普尔的“证伪”原则第17-19页
第3章 翻译研究及艾柯诠释学的指导作用第19-29页
   ·翻译中的三种中心论第19-20页
   ·艾柯诠释学视角下的翻译内涵和标准第20-21页
   ·艾柯诠释学对翻译的指导性第21-29页
     ·艾柯的“综合”和“调停”意识对翻译的指导性第21-22页
     ·艾柯“文本意图”中心对翻译的指导性第22-24页
     ·模范译者的建立第24-26页
     ·译者主观能动性的发挥与限制第26-28页
     ·小结第28-29页
第4章 艾柯诠释学视角下的意汉互译方法探讨第29-34页
   ·文本解读模式的探讨第29-30页
   ·艾柯诠释学视角下的意汉互译具体方法试举例第30-34页
     ·意大利语名词句与汉语“动词情结”第30-31页
     ·句子成分移位情况的翻译第31页
     ·意大利语与汉语时态方面的不对等第31-32页
     ·非语法因素的翻译第32-34页
第5章 总结第34-35页
参考文献第35-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:“X哪儿Y哪儿”构式研究
下一篇:功能翻译理论视角下政论演说中文化因素的口译策略