翁贝托·艾克诠释学视角下的意汉互译
致谢 | 第1-6页 |
Ringraziamenti | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Estratto | 第8-10页 |
第1章 引言 | 第10-12页 |
·研究背景 | 第10页 |
·文本研究理论框架及方法 | 第10页 |
·翁贝托·艾柯诠释学及意汉互译研究现状 | 第10-11页 |
·论文结构安排 | 第11-12页 |
第2章 翁贝托·艾柯及其诠释学 | 第12-19页 |
·翁贝托·艾柯其人 | 第12-13页 |
·艾柯诠释学的理论基础 | 第13-14页 |
·艾柯“文本诠释”的开放性与限制性 | 第14-16页 |
·“文本诠释”的开放性 | 第14页 |
·“文本诠释”的限制性 | 第14-16页 |
·艾柯“文本诠释”的标准 | 第16-19页 |
·文本的内在连贯性标准 | 第16-17页 |
·波普尔的“证伪”原则 | 第17-19页 |
第3章 翻译研究及艾柯诠释学的指导作用 | 第19-29页 |
·翻译中的三种中心论 | 第19-20页 |
·艾柯诠释学视角下的翻译内涵和标准 | 第20-21页 |
·艾柯诠释学对翻译的指导性 | 第21-29页 |
·艾柯的“综合”和“调停”意识对翻译的指导性 | 第21-22页 |
·艾柯“文本意图”中心对翻译的指导性 | 第22-24页 |
·模范译者的建立 | 第24-26页 |
·译者主观能动性的发挥与限制 | 第26-28页 |
·小结 | 第28-29页 |
第4章 艾柯诠释学视角下的意汉互译方法探讨 | 第29-34页 |
·文本解读模式的探讨 | 第29-30页 |
·艾柯诠释学视角下的意汉互译具体方法试举例 | 第30-34页 |
·意大利语名词句与汉语“动词情结” | 第30-31页 |
·句子成分移位情况的翻译 | 第31页 |
·意大利语与汉语时态方面的不对等 | 第31-32页 |
·非语法因素的翻译 | 第32-34页 |
第5章 总结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |