当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
文学元叙述研究
论反讽与复调
论经验型的作家批评
适者与不适者的挣扎--《嘉莉妹妹》和《蜗居》的比较研究
叙述开端研究
论语境在文学翻译中的作用
跨文化领域下文学经典文本的颠覆与重构--《包法利夫人》与《死水微澜》的互文性研究
马一浮“六艺论”研究
北村和辛格小说比较研究
庄子与德里达:解构思想比较研究
中韩闺怨诗比较
中国满族与韩国的动物故事比较
女性主义视角下《倾城之恋》与《飘》中女主人公的比较研究
生态批评及其限度研究
从译者主体性角度看毛泽东诗词英译
文人著译第一流--汉学家翟理斯研究
试论文学翻译中的误读与误译
创造性叛逆视角下的阿赫玛托娃诗歌翻译研究
音义学视角下的诗歌翻译
以格式塔美学理论分析E·B·White译本--From the Perspective of Gestalt Aesthetics
文学·文化·意识形态--特里·伊格尔顿文学意识形态观研究
海登·怀特的转义理论研究
邓以蛰文艺思想研究
他山之石 可以攻玉--王安忆对阿加莎·克里斯蒂小说的借鉴
20世纪初中日无产阶级诗歌比较研究
林纾翻译研究--基于费尔克拉夫话语分析框架的视角
重复与意象
鲁迅与俄国古典作家比较研究
弱势群体的心路历程--白先勇和艾丽丝·沃克作品主题倾向性研究
从生态批评视角比较《怀念狼》和《野性的呼唤》
文章学视野下的林译研究
论保罗·德·曼的讽寓观
文学创作动力研究
基于图形—背景理论的英汉诗歌认知对比研究
许渊冲翻译理论的美学阐释
文学翻译中译者的多重身份
文学翻译中的文化过滤机制分析--以金译《骆驼祥子》为例
从操控理论看文学翻译中的文化移植--厄普代克《兔子富了》两个中译本的对比研究
论网络传播背景下的文学情感
中国文学地理学论著的数理统计与分析
《哈姆雷特》和《赵氏孤儿》的比较研究
20世纪80年代文学人类本体论研究
文学翻译过程中译者主体性的研究--以《飘》的两部中文译本为例对比研究
《青草在歌唱》与《可以吃的女人》之生态女性主义比较研究
伊格尔顿文学与文化理论研究
乔治·斯坦纳阐释学视角下《雷雨》英译本的译者主体性研究
从关联理论角度看儿童文学翻译
戏剧翻译过程中的话语对话性分析研究--以余光中汉译戏剧为例
从图式理论看译者主体性在文学翻译中的体现
中西神话对比研究--以中国上古神话和古希腊神话对比为例
上一页
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
下一页