当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
俄语
俄语称呼语性别差异的社会语言学研究
俄语报刊军事新闻汉译方法解析--翻译的语用调整视角
俄罗斯体育新闻中的隐喻
从功能语法的视角探析俄语愿望范畴及其表达方式
对应理论主导下的俄语成语翻译原则与方法
接受美学视角下译者的主体性研究--以汝龙和草婴译托尔斯泰的《复活》为例
俄汉饮食词汇转义对比研究
现代俄语中的制约范畴研究
从关联理论看俄语幽默的汉译
俄语“人体词语”的隐喻认知分析
俄罗斯歌曲歌词中隐喻的文化认知研究
跨文化交际中的俄语间接言语行为研究
俄语词序对实义切分的语用影响研究
从符号学角度论俄译汉翻译等值问题
俄汉语中“智慧”观念的对比研究
表达“死亡”意义的同义成语特征及其语用功能
俄汉双关语对比研究
俄汉道歉语语用对比
过渡现象理论关照下的俄语动词感叹形式研究
试论我国高校俄语口译课程设计--以北京第二外国语学院俄语口译课为例
俄语语言世界图景中халява观念释析
基于海姆斯语境理论模式的俄语网络语言研究
俄汉定语比较与翻译研究
从20世纪俄语语言文化的发展看言语礼节的变迁
俄语广告文本的语言文化学阐释
俄罗斯总统新年致辞的评价范畴分析--以普京和梅德韦杰夫的新年致辞为例
汉俄翻译中文化差异的处理
俄语词“хлеб”的语言文化阐释
俄语词汇构词理据研究
从俄汉谚语中的性别定型看性别歧视
现代俄语报刊政论语体中的修饰语分析
论文化阐释与翻译--以俄罗斯民族历史文化翻译为例
哈萨克斯坦语言文化政策中的俄语因素
语言与文化视角下的当代俄罗斯人名系统研究
俄语动词前缀语义研究
俄语语言世界图景多维研究
汉俄含颜色词成语的对比研究
汉俄俚语对比研究
俄译汉词汇中的“译者伪友”
跨文化交际下的先例名
《论语》中辞格翻译的修辞分析
俄语设备说明书的汉译研究
俄语动词完成体和未完成体的对立与竞争及其在中国俄语教学实践中的体现
俄汉语言世界图景中的典型时间概念
《红楼梦》俄译本回目的翻译美学比较研究—帕纳休克1958年和1995年两译本比较
论《围城》俄译本中熟语文化信息的等效传达与翻译
航空术语的特点及其翻译
《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析
修辞学视野下的俄罗斯政治演说分析
功能翻译理论视角下旅游文本汉译俄研究
上一页
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
下一页