| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 1 绪论 | 第8-13页 |
| ·研究背景和研究意义 | 第8页 |
| ·研究背景 | 第8页 |
| ·研究意义 | 第8页 |
| ·研究选题与研究方法 | 第8-9页 |
| ·研究选题 | 第8-9页 |
| ·研究方法 | 第9页 |
| ·国内外研究综述 | 第9-12页 |
| ·国内研究综述 | 第9-11页 |
| ·国外研究综述 | 第11-12页 |
| ·存在的问题及本论文的研究目标 | 第12-13页 |
| 2 翻译理论 | 第13-18页 |
| ·翻译标准 | 第13-14页 |
| ·翻译理论的学派 | 第14-18页 |
| ·指称翻译理论 | 第14-15页 |
| ·变革翻译理论(transformational) | 第15页 |
| ·语义理论 | 第15-16页 |
| ·Komissarov翻译理论 | 第16-18页 |
| 3 俄语定语分析 | 第18-24页 |
| ·俄语句子词序 | 第18页 |
| ·俄语定语介绍 | 第18-20页 |
| ·一致定语和非一致定语 | 第20-22页 |
| ·一致定语 | 第20页 |
| ·非一致定语 | 第20-22页 |
| ·俄语定语的特殊类别——同位语 | 第22-24页 |
| 4 汉语定语分析 | 第24-31页 |
| ·汉语定语介绍 | 第24-25页 |
| ·汉语定语顺序 | 第25-26页 |
| ·汉语定语的顺序 | 第25-26页 |
| ·组合式定语的排列顺序 | 第26页 |
| ·定语在句子里的成分和次序 | 第26-31页 |
| ·定语的成分及其标志 | 第27-29页 |
| ·定语在句子中的次序 | 第29-31页 |
| 5 翻译分析 | 第31-44页 |
| ·翻译主要的方式 | 第31-34页 |
| ·翻译的变革及类型 | 第31-32页 |
| ·词汇的变换 | 第32-33页 |
| ·语法的变换 | 第33-34页 |
| ·托尔斯泰《战争与和平》的翻译分析 | 第34-38页 |
| ·老舍《猫城记》的翻译分析 | 第38-42页 |
| ·汉俄个案翻译分析总结 | 第42-44页 |
| 结论 | 第44-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 附录A 托尔斯泰《战争与和平》 | 第47-49页 |
| 附录B 老舍《猫城记》 | 第49-52页 |
| 致谢 | 第52-53页 |