首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉定语比较与翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
1 绪论第8-13页
   ·研究背景和研究意义第8页
     ·研究背景第8页
     ·研究意义第8页
   ·研究选题与研究方法第8-9页
     ·研究选题第8-9页
     ·研究方法第9页
   ·国内外研究综述第9-12页
     ·国内研究综述第9-11页
     ·国外研究综述第11-12页
   ·存在的问题及本论文的研究目标第12-13页
2 翻译理论第13-18页
   ·翻译标准第13-14页
   ·翻译理论的学派第14-18页
     ·指称翻译理论第14-15页
     ·变革翻译理论(transformational)第15页
     ·语义理论第15-16页
     ·Komissarov翻译理论第16-18页
3 俄语定语分析第18-24页
   ·俄语句子词序第18页
   ·俄语定语介绍第18-20页
   ·一致定语和非一致定语第20-22页
     ·一致定语第20页
     ·非一致定语第20-22页
   ·俄语定语的特殊类别——同位语第22-24页
4 汉语定语分析第24-31页
   ·汉语定语介绍第24-25页
   ·汉语定语顺序第25-26页
     ·汉语定语的顺序第25-26页
     ·组合式定语的排列顺序第26页
   ·定语在句子里的成分和次序第26-31页
     ·定语的成分及其标志第27-29页
     ·定语在句子中的次序第29-31页
5 翻译分析第31-44页
   ·翻译主要的方式第31-34页
     ·翻译的变革及类型第31-32页
     ·词汇的变换第32-33页
     ·语法的变换第33-34页
   ·托尔斯泰《战争与和平》的翻译分析第34-38页
   ·老舍《猫城记》的翻译分析第38-42页
   ·汉俄个案翻译分析总结第42-44页
结论第44-45页
参考文献第45-47页
附录A 托尔斯泰《战争与和平》第47-49页
附录B 老舍《猫城记》第49-52页
致谢第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从目的论角度对译者主体性的考察--以『ダソス·ダソス·ダソス』的中文译本为例
下一篇:《庄子》会话语篇语用修辞方式探微