首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

接受美学视角下译者的主体性研究--以汝龙和草婴译托尔斯泰的《复活》为例

中文摘要第1-6页
ABSTRACT第6-9页
绪论第9-13页
 (一)研究问题与意义第9-10页
 (二)相关研究综述第10-11页
 (三)研究方法第11-13页
一、接受美学理论与译者主体性思想第13-20页
 (一)接受美学及其主要观点第13-15页
 (二)译者主体性的内涵第15-17页
 (三)接受美学关照下的文学翻译观第17-20页
二、《复活》在中国的译介情况第20-24页
 (一)《复活》在中国的译介情况第20页
 (二)《复活》的译者汝龙和草婴简介第20-24页
  1.汝龙——新中国翻译《复活》第一人第20-21页
  2.草婴——六年苦心译《复活》第21-24页
三、从接受美学视阈看中译本《复活》译者的主体性第24-43页
 (一)从语义传达看译者的主体性第25-30页
 (二)从修辞手法看译者的主体性第30-35页
 (三)从文化诠释看译者的主体性第35-38页
 (四)从翻译策略看译者的主体性第38-43页
结语第43-44页
参考文献第44-46页
致谢第46-47页
攻读学位期间发表的学术论文目录第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:内蒙古察哈尔右翼中旗可持续草地资源利用评价
下一篇:陆在易艺术歌曲在声乐教学中的运用探析--以两首艺术歌曲为例