| 中文摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-9页 |
| 绪论 | 第9-13页 |
| (一)研究问题与意义 | 第9-10页 |
| (二)相关研究综述 | 第10-11页 |
| (三)研究方法 | 第11-13页 |
| 一、接受美学理论与译者主体性思想 | 第13-20页 |
| (一)接受美学及其主要观点 | 第13-15页 |
| (二)译者主体性的内涵 | 第15-17页 |
| (三)接受美学关照下的文学翻译观 | 第17-20页 |
| 二、《复活》在中国的译介情况 | 第20-24页 |
| (一)《复活》在中国的译介情况 | 第20页 |
| (二)《复活》的译者汝龙和草婴简介 | 第20-24页 |
| 1.汝龙——新中国翻译《复活》第一人 | 第20-21页 |
| 2.草婴——六年苦心译《复活》 | 第21-24页 |
| 三、从接受美学视阈看中译本《复活》译者的主体性 | 第24-43页 |
| (一)从语义传达看译者的主体性 | 第25-30页 |
| (二)从修辞手法看译者的主体性 | 第30-35页 |
| (三)从文化诠释看译者的主体性 | 第35-38页 |
| (四)从翻译策略看译者的主体性 | 第38-43页 |
| 结语 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-46页 |
| 致谢 | 第46-47页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第47页 |