中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
引言 | 第11-14页 |
一 、《红楼梦》俄语翻译事业的历时发展及简介 | 第14-21页 |
(一) 第一阶段:帝俄时期的А.И.Кованько译本 | 第14-15页 |
(二) 第二阶段:苏联时期В.А.Панасюк1958 年译本 | 第15-19页 |
(三) 第三阶段:新俄罗斯时期В.А.Панасюк1995 年译本 | 第19-21页 |
二 、《红楼梦》回目的美学特色 | 第21-25页 |
(一) 音韵的和谐 | 第21-22页 |
1 叠音 | 第21页 |
2 叠韵 | 第21-22页 |
3 双声 | 第22页 |
4 平仄 | 第22页 |
(二) 字词的锤炼 | 第22-23页 |
1 炼字 | 第22页 |
2 成语运用 | 第22-23页 |
3 典故融入 | 第23页 |
(三) 讲究句式 | 第23-24页 |
1 对仗工整而又自然天成 | 第23页 |
2 句式整齐而又灵活多变 | 第23-24页 |
(四) 善用辞格 | 第24-25页 |
1 比喻 | 第24页 |
2 借代 | 第24-25页 |
三 、《红楼梦》回目翻译美学比较分析 | 第25-39页 |
(一) 翻译美学分析的理论基础 | 第25-27页 |
(二) 《红楼梦》俄译本回目翻译的美学比较 | 第27-39页 |
1 译文语音方面的音韵美比较 | 第27-31页 |
2 译文句式方面的形式美比较 | 第31-35页 |
3 译文修辞方面的意境美比较 | 第35-39页 |
四 、《红楼梦》两译本回目翻译差异产生的原因分析 | 第39-44页 |
(一) 译者翻译观的发展变化 | 第39-40页 |
(二) 译者自身的审美体验 | 第40-41页 |
(三) 译语读者对异语文化的认知 | 第41-42页 |
(四) 红学研究在国外的发展 | 第42-44页 |
五 、结论 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
致谢 | 第47页 |