首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《红楼梦》俄译本回目的翻译美学比较研究—帕纳休克1958年和1995年两译本比较

中文摘要第1-6页
Abstract第6-11页
引言第11-14页
一 、《红楼梦》俄语翻译事业的历时发展及简介第14-21页
 (一) 第一阶段:帝俄时期的А.И.Кованько译本第14-15页
 (二) 第二阶段:苏联时期В.А.Панасюк1958 年译本第15-19页
 (三) 第三阶段:新俄罗斯时期В.А.Панасюк1995 年译本第19-21页
二 、《红楼梦》回目的美学特色第21-25页
 (一) 音韵的和谐第21-22页
  1 叠音第21页
  2 叠韵第21-22页
  3 双声第22页
  4 平仄第22页
 (二) 字词的锤炼第22-23页
  1 炼字第22页
  2 成语运用第22-23页
  3 典故融入第23页
 (三) 讲究句式第23-24页
  1 对仗工整而又自然天成第23页
  2 句式整齐而又灵活多变第23-24页
 (四) 善用辞格第24-25页
  1 比喻第24页
  2 借代第24-25页
三 、《红楼梦》回目翻译美学比较分析第25-39页
 (一) 翻译美学分析的理论基础第25-27页
 (二) 《红楼梦》俄译本回目翻译的美学比较第27-39页
  1 译文语音方面的音韵美比较第27-31页
  2 译文句式方面的形式美比较第31-35页
  3 译文修辞方面的意境美比较第35-39页
四 、《红楼梦》两译本回目翻译差异产生的原因分析第39-44页
 (一) 译者翻译观的发展变化第39-40页
 (二) 译者自身的审美体验第40-41页
 (三) 译语读者对异语文化的认知第41-42页
 (四) 红学研究在国外的发展第42-44页
五 、结论第44-45页
参考文献第45-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:从翻译美学视角看张培基《英译中国现代散文选》的美学效果再现
下一篇:弗·马卡宁作品《地下人,或当代英雄》的研究