| Реферат | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Введение | 第10-14页 |
| Глава 1 Представителииисториянемецкойфункциональнойтеории перевода | 第14-29页 |
| ·КатаринаРайс (Kantharina Reiss) итриосновныхтипатекс | 第14-18页 |
| ·ГансВермеер (Hans Vermeer) ископос-теория | 第18-22页 |
| ·Норт (Nord) иеёпринципы функциональностьиверность | 第22-28页 |
| Вывод | 第28-29页 |
| Глава 2 Туристическийтекст | 第29-41页 |
| ·Типтуристическихтекстов | 第29-34页 |
| ·Особенноституристическихтекстов | 第34-39页 |
| ·Трифукциитуристическихтекстов | 第39页 |
| Вывод | 第39-41页 |
| Глава 3 Нормыпереводатуристическихтекстовсточкизренияфукциональной теорииперевода | 第41-53页 |
| ·Норма ориентациянареципиента | 第41-43页 |
| ·Норма верность | 第43-45页 |
| ·Жанрово-стилистическаянорма | 第45-48页 |
| ·Норма распространениенациональнойкультуры | 第48-51页 |
| Вывод | 第51-53页 |
| Глава 4 Методыпереводатуристическихтекстов | 第53-68页 |
| ·Буквальныйперевод | 第53-56页 |
| ·Свободныйперевод | 第56-59页 |
| ·Переводскомментариями | 第59-64页 |
| ·Лексическиедобавления | 第59-61页 |
| ·Пояснениевскобках | 第61-64页 |
| ·Сокращённыйперевод | 第64-67页 |
| Вывод | 第67-68页 |
| Глава 5 Классификацияошибокпереводатуристических текстов | 第68-78页 |
| ·Искажение | 第68-71页 |
| ·Неточность | 第71-73页 |
| ·Стилистическиеошибки | 第73-75页 |
| ·Лексическиеошибки | 第75-76页 |
| Вывод | 第76-78页 |
| Заключение | 第78-81页 |
| Литература | 第81-84页 |
| 致谢 | 第84-85页 |
| Academic Achievements | 第85页 |