首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

汉俄翻译中文化差异的处理

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
绪论第8-11页
第一章 翻译是语言文化的跨文化交际第11-19页
 第一节 翻译与文化的内涵第11-15页
  一、 跨文化交际第11-12页
  二、 翻译的定义第12-13页
  三、 文化的定义第13-15页
 第二节 翻译与文化的关系第15-18页
  一、 翻译在文化发展中的作用第15-17页
  二、 文化对翻译的影响第17-18页
  三、 文化对译者的影响第18页
 本章小结第18-19页
第二章 汉俄翻译中的文化差异第19-41页
 第一节 地域文化差异第19-20页
 第二节 宗教文化差异第20-23页
 第三节 风俗习惯差异第23-25页
 第四节 历史文化差异第25-26页
 第五节 思维方式差异第26-27页
 第六节 审美价值观差异第27-29页
 第七节 伦理道德观差异第29-31页
 第八节 语言表达方式差异第31-33页
  一、 言语礼节差异第31-32页
  二、 言语规范差异第32-33页
 第九节 对事物联想意义的差异第33-40页
  一、 动物的不同象征意义第33-35页
  二、 植物的不同象征意义第35-37页
  三、 数字的不同象征意义第37-38页
  四、 颜色的不同象征意义第38-40页
 本章小结第40-41页
第三章 文化误译分析及处理方法第41-53页
 第一节 文化误译的定义第41-42页
 第二节 文化误译的判断标准第42-43页
 第三节 文化误译产生的原因第43-45页
  一、 理解方面第43-44页
  二、 表达方面第44-45页
 第四节 译时处理文化差异的方法第45-52页
  一、 虚实互化方法第45-46页
  二、 增译法第46-48页
  三、 直接套用法第48-49页
  四、 注释法第49页
  五、 避而不译法第49-50页
  六、 类比法第50-51页
  七、 替代法第51-52页
 本章小结第52-53页
结语第53-54页
参考文献第54-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:俄、汉副词对比及教学难点
下一篇:论未成年人犯罪的原因与预防