汉俄翻译中文化差异的处理
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
绪论 | 第8-11页 |
第一章 翻译是语言文化的跨文化交际 | 第11-19页 |
第一节 翻译与文化的内涵 | 第11-15页 |
一、 跨文化交际 | 第11-12页 |
二、 翻译的定义 | 第12-13页 |
三、 文化的定义 | 第13-15页 |
第二节 翻译与文化的关系 | 第15-18页 |
一、 翻译在文化发展中的作用 | 第15-17页 |
二、 文化对翻译的影响 | 第17-18页 |
三、 文化对译者的影响 | 第18页 |
本章小结 | 第18-19页 |
第二章 汉俄翻译中的文化差异 | 第19-41页 |
第一节 地域文化差异 | 第19-20页 |
第二节 宗教文化差异 | 第20-23页 |
第三节 风俗习惯差异 | 第23-25页 |
第四节 历史文化差异 | 第25-26页 |
第五节 思维方式差异 | 第26-27页 |
第六节 审美价值观差异 | 第27-29页 |
第七节 伦理道德观差异 | 第29-31页 |
第八节 语言表达方式差异 | 第31-33页 |
一、 言语礼节差异 | 第31-32页 |
二、 言语规范差异 | 第32-33页 |
第九节 对事物联想意义的差异 | 第33-40页 |
一、 动物的不同象征意义 | 第33-35页 |
二、 植物的不同象征意义 | 第35-37页 |
三、 数字的不同象征意义 | 第37-38页 |
四、 颜色的不同象征意义 | 第38-40页 |
本章小结 | 第40-41页 |
第三章 文化误译分析及处理方法 | 第41-53页 |
第一节 文化误译的定义 | 第41-42页 |
第二节 文化误译的判断标准 | 第42-43页 |
第三节 文化误译产生的原因 | 第43-45页 |
一、 理解方面 | 第43-44页 |
二、 表达方面 | 第44-45页 |
第四节 译时处理文化差异的方法 | 第45-52页 |
一、 虚实互化方法 | 第45-46页 |
二、 增译法 | 第46-48页 |
三、 直接套用法 | 第48-49页 |
四、 注释法 | 第49页 |
五、 避而不译法 | 第49-50页 |
六、 类比法 | 第50-51页 |
七、 替代法 | 第51-52页 |
本章小结 | 第52-53页 |
结语 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
致谢 | 第56页 |