首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

论《围城》俄译本中熟语文化信息的等效传达与翻译

中文摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
引言第10-12页
第一章 《围城》中的熟语及其文化含义第12-21页
 一、 熟语概念界定第12-15页
 二、 《围城》中熟语承载的文化信息第15-21页
  (一) 汉民族的风俗习惯第15-16页
  (二) 中国的宗教文化第16-18页
  (三) 历史典故第18-19页
  (四) 民间神话传说第19-21页
第二章 等效翻译理论与熟语文化信息传达第21-25页
 一、 等效翻译理论第21-22页
 二、 熟语文化信息的等效传达第22-25页
  (一) 形式对等,且动态对等第22-23页
  (二) 形式不对等,动态对等第23-25页
第三章 《围城》俄译本中熟语文化信息的等效翻译方法第25-36页
 一、 词汇义或比喻义相同的熟语翻译第25-26页
 二、 语义冲突的熟语翻译第26-27页
 三、 文化空缺的熟语翻译第27-36页
  (一) 原语形象的直译第28-29页
  (二) 替代形象意译第29-30页
  (三) 舍弃形象意译第30-32页
  (四) 阐释法第32-34页
  (五) 直译加注法第34-36页
第四章 《围城》俄译本中熟语文化信息的缺失及其原因分析第36-47页
 一、 语言体系不同导致的文化含义耗损第36-37页
 二、 译者的翻译意识形态干预第37-39页
 三、 文化空缺导致误译、漏译第39-47页
  (一) 误译第40-42页
  (二) 漏译第42-47页
结论第47-48页
参考文献第48-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:蒙古国草原畜牧业经济发展研究
下一篇:解读亚历克斯·哈利在《根》中的生态批评观点