中文摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-10页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 《围城》中的熟语及其文化含义 | 第12-21页 |
一、 熟语概念界定 | 第12-15页 |
二、 《围城》中熟语承载的文化信息 | 第15-21页 |
(一) 汉民族的风俗习惯 | 第15-16页 |
(二) 中国的宗教文化 | 第16-18页 |
(三) 历史典故 | 第18-19页 |
(四) 民间神话传说 | 第19-21页 |
第二章 等效翻译理论与熟语文化信息传达 | 第21-25页 |
一、 等效翻译理论 | 第21-22页 |
二、 熟语文化信息的等效传达 | 第22-25页 |
(一) 形式对等,且动态对等 | 第22-23页 |
(二) 形式不对等,动态对等 | 第23-25页 |
第三章 《围城》俄译本中熟语文化信息的等效翻译方法 | 第25-36页 |
一、 词汇义或比喻义相同的熟语翻译 | 第25-26页 |
二、 语义冲突的熟语翻译 | 第26-27页 |
三、 文化空缺的熟语翻译 | 第27-36页 |
(一) 原语形象的直译 | 第28-29页 |
(二) 替代形象意译 | 第29-30页 |
(三) 舍弃形象意译 | 第30-32页 |
(四) 阐释法 | 第32-34页 |
(五) 直译加注法 | 第34-36页 |
第四章 《围城》俄译本中熟语文化信息的缺失及其原因分析 | 第36-47页 |
一、 语言体系不同导致的文化含义耗损 | 第36-37页 |
二、 译者的翻译意识形态干预 | 第37-39页 |
三、 文化空缺导致误译、漏译 | 第39-47页 |
(一) 误译 | 第40-42页 |
(二) 漏译 | 第42-47页 |
结论 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
致谢 | 第50页 |