首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

阐释学视角下史华慈《红楼梦》全译本第五回翻译策略探析

中文摘要第4页
摘要第5-7页
Danksagung第7-10页
1. Einleitung第10-13页
2. Allgemeines ü ber den Untersuchungsgegenstand: Der Traum der RotenKammer und dessen zwei deutsche übersetzungen第13-26页
    2.1 Der Roman Der Traum der Roten Kammer und sein 5. Kapitel第13-15页
    2.2 Franz Kuhns Teilübersetzung第15-17页
    2.3 Rainer Schwarz′ vollst?ndige übersetzung第17-26页
        2.3.1 Rainer Schwarz und seine theoretischen überlegungen zumübersetzen第18-19页
        2.3.2 Motiv für eine vollst?ndige deutsche übersetzung第19-26页
3. Theoretische Vorüberlegungen第26-39页
    3.1 Skizzierung der Hermeneutik第26-35页
        3.1.1 Schleiermachers hermeneutische übersetzungstheorie第29-31页
        3.1.2 Gadamers hermeneutisches Prinzip第31-35页
            3.1.2.1 Geschichtlichkeit des Verstehens第32-33页
            3.1.2.2 Horizontverschmelzung第33-34页
            3.1.2.3 Wirkungsgeschichte第34-35页
    3.2 Verstehen im Doppelgang im übersetzensprozess第35-39页
4. Auswahl der übersetzungsstrategien zum Zweck des Verstehens第39-58页
    4.1 Strategieauswahl zum Ziel der Horizontverschmelzung第39-54页
        4.1.1 übersetzen der überschriften第41-43页
        4.1.2 übersetzen der chinesischen kultureigenen W?rter undWortgruppen第43-47页
        4.1.3 übersetzen der chinesischen Gedichte und Lyrik第47-51页
        4.1.4 übersetzen der Metaphern und der gleichklingenden W?rter第51-54页
    4.2 Anmerkungen vom übersetzer第54-58页
5. Schlussfolgerung第58-61页
Literaturverzeichnis第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下文化空缺的翻译策略
下一篇:从奈达等值理论及纽马克的文本类型理论看专利文献的汉译德翻译--以“驻波直线加速器及其安装调整装置”专利文献的德译本为例