中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Danksagung | 第7-10页 |
1. Einleitung | 第10-13页 |
2. Allgemeines ü ber den Untersuchungsgegenstand: Der Traum der RotenKammer und dessen zwei deutsche übersetzungen | 第13-26页 |
2.1 Der Roman Der Traum der Roten Kammer und sein 5. Kapitel | 第13-15页 |
2.2 Franz Kuhns Teilübersetzung | 第15-17页 |
2.3 Rainer Schwarz′ vollst?ndige übersetzung | 第17-26页 |
2.3.1 Rainer Schwarz und seine theoretischen überlegungen zumübersetzen | 第18-19页 |
2.3.2 Motiv für eine vollst?ndige deutsche übersetzung | 第19-26页 |
3. Theoretische Vorüberlegungen | 第26-39页 |
3.1 Skizzierung der Hermeneutik | 第26-35页 |
3.1.1 Schleiermachers hermeneutische übersetzungstheorie | 第29-31页 |
3.1.2 Gadamers hermeneutisches Prinzip | 第31-35页 |
3.1.2.1 Geschichtlichkeit des Verstehens | 第32-33页 |
3.1.2.2 Horizontverschmelzung | 第33-34页 |
3.1.2.3 Wirkungsgeschichte | 第34-35页 |
3.2 Verstehen im Doppelgang im übersetzensprozess | 第35-39页 |
4. Auswahl der übersetzungsstrategien zum Zweck des Verstehens | 第39-58页 |
4.1 Strategieauswahl zum Ziel der Horizontverschmelzung | 第39-54页 |
4.1.1 übersetzen der überschriften | 第41-43页 |
4.1.2 übersetzen der chinesischen kultureigenen W?rter undWortgruppen | 第43-47页 |
4.1.3 übersetzen der chinesischen Gedichte und Lyrik | 第47-51页 |
4.1.4 übersetzen der Metaphern und der gleichklingenden W?rter | 第51-54页 |
4.2 Anmerkungen vom übersetzer | 第54-58页 |
5. Schlussfolgerung | 第58-61页 |
Literaturverzeichnis | 第61-63页 |