首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

论德汉翻译困难

0 Einleitung第6-9页
    0.1 Die Menschheit braucht immer mehr übersetzung第6-7页
    0.2 Bedeutung des übersetzens Deutsch-Chinesisch第7-9页
1 Bedeutung der Erforschung der übersetzungsschwierigkeiten第9-12页
2 Hauptarten der übersetzungsschwierigkeiten第12-26页
    2.1 Sinngem(?)(?)e übersetzung第13-17页
    2.2 ?Fehlende W?rter“第17-18页
    2.3 Konjunktiv第18-19页
    2.4 Lange S?tze第19-21页
    2.5 Modalpartikeln第21-22页
    2.6 Passivkonstruktur第22-24页
    2.7 Attributs(?)tze第24-26页
3 Hauptursachen der übersetzungsschwierigkeiten第26-43页
    3.1 Beim Verstehen des deutschen Originals第27-31页
    3.2 Bei der Reproduktion第31-37页
        3.2.1 Wegen unterschiedlicher Sprachen第32-35页
        3.2.2 Wegen unterschiedlicher Kulturen第35-37页
    3.3 Bei perfekten Ausdrücken mit Chinesisch第37-40页
    3.4 Andere objektive Ursachen第40-41页
    3.5 übersetzerbezogene Ursachen第41-43页
4 Textgattung und übersetzungsschwierigkeiten第43-53页
    4.1 Gemeinsprachliche Texte第44-46页
    4.2 Literarische Texte第46-51页
        4.2.1 Romane第47-49页
        4.2.2 Lyrik第49-51页
    4.3 Fachtexte第51-53页
5 Merkmale der übersetzungsschwierigkeiten第53-58页
    5.1 Unvermeidlichkeit第54页
    5.2 Relativit?t第54-55页
    5.3 Erkennbarkeit第55页
    5.4 Teilweise überwindbarkeit第55-57页
    5.5 Ewigkeit第57-58页
6 Teilweise überwindung der übersetzungsschwierigkeiten第58-65页
    6.1 St?ndige Erh?hung der übersetzerischen Kompetenz第58-62页
    6.2 Intensive Ausbildung in der übersetzungstheorie第62页
    6.3 Ununterbrochene Bereicherung der übersetzungserfahrung第62-63页
    6.4 Ausreichende und vollst?ndige Vorbebreitung第63页
    6.5 Mehr und richtige Benutzung der Hilfsmitteln第63-65页
Schlusswort第65-67页
Anmerkungen und Hauptliteratur第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:企业信息管理系统远程服务的设计与实现
下一篇:信息高速公路与“交通管制”--网络传播内容管理的比较研究