0 Einleitung | 第6-9页 |
0.1 Die Menschheit braucht immer mehr übersetzung | 第6-7页 |
0.2 Bedeutung des übersetzens Deutsch-Chinesisch | 第7-9页 |
1 Bedeutung der Erforschung der übersetzungsschwierigkeiten | 第9-12页 |
2 Hauptarten der übersetzungsschwierigkeiten | 第12-26页 |
2.1 Sinngem(?)(?)e übersetzung | 第13-17页 |
2.2 ?Fehlende W?rter“ | 第17-18页 |
2.3 Konjunktiv | 第18-19页 |
2.4 Lange S?tze | 第19-21页 |
2.5 Modalpartikeln | 第21-22页 |
2.6 Passivkonstruktur | 第22-24页 |
2.7 Attributs(?)tze | 第24-26页 |
3 Hauptursachen der übersetzungsschwierigkeiten | 第26-43页 |
3.1 Beim Verstehen des deutschen Originals | 第27-31页 |
3.2 Bei der Reproduktion | 第31-37页 |
3.2.1 Wegen unterschiedlicher Sprachen | 第32-35页 |
3.2.2 Wegen unterschiedlicher Kulturen | 第35-37页 |
3.3 Bei perfekten Ausdrücken mit Chinesisch | 第37-40页 |
3.4 Andere objektive Ursachen | 第40-41页 |
3.5 übersetzerbezogene Ursachen | 第41-43页 |
4 Textgattung und übersetzungsschwierigkeiten | 第43-53页 |
4.1 Gemeinsprachliche Texte | 第44-46页 |
4.2 Literarische Texte | 第46-51页 |
4.2.1 Romane | 第47-49页 |
4.2.2 Lyrik | 第49-51页 |
4.3 Fachtexte | 第51-53页 |
5 Merkmale der übersetzungsschwierigkeiten | 第53-58页 |
5.1 Unvermeidlichkeit | 第54页 |
5.2 Relativit?t | 第54-55页 |
5.3 Erkennbarkeit | 第55页 |
5.4 Teilweise überwindbarkeit | 第55-57页 |
5.5 Ewigkeit | 第57-58页 |
6 Teilweise überwindung der übersetzungsschwierigkeiten | 第58-65页 |
6.1 St?ndige Erh?hung der übersetzerischen Kompetenz | 第58-62页 |
6.2 Intensive Ausbildung in der übersetzungstheorie | 第62页 |
6.3 Ununterbrochene Bereicherung der übersetzungserfahrung | 第62-63页 |
6.4 Ausreichende und vollst?ndige Vorbebreitung | 第63页 |
6.5 Mehr und richtige Benutzung der Hilfsmitteln | 第63-65页 |
Schlusswort | 第65-67页 |
Anmerkungen und Hauptliteratur | 第67-69页 |