| 中文摘要 | 第4页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Danksagung | 第6-8页 |
| 1. Einleitung | 第8-11页 |
| 2. Zu dem Beriff ?Kompositum“ | 第11-14页 |
| 2.1 Definition des Kompositums | 第11-12页 |
| 2.2 Merkmale der Komposition | 第12页 |
| 2.3 Typisierung der Komposition | 第12-14页 |
| 3. Die übersetzungsstrategie für das Kompositum | 第14-25页 |
| 3.1 Der erste Schritt-m?gliche Bedeutungen der Wortbidung zufolge aufzustellen | 第14-20页 |
| 3.1.1 Die grundlegende Theorie-Die Wortbedeutung in der Wortbildung | 第15-20页 |
| 3.2 Der zweite Schritt-die richtige Bedeutung festzulegen | 第20-22页 |
| 3.2.1 Die grundlegende Theorie–Texttypen, Hauptinhalt, Kontext und fachlicheErkenntnisse in Verbindung mit Wortbedeutung | 第21-22页 |
| 3.3 Der dritte Schritt-in Chinesisch ausdrücken | 第22-25页 |
| 3.3.1 Die grundlegende Theorie-Vergleich der Komposita in den beidenSprachen | 第22-25页 |
| 4. übersetzung der Komposita aus dem Positionspapier | 第25-28页 |
| 5. Schluss | 第28-29页 |
| Literaturverzeichnis | 第29-31页 |
| Angang I: übersetzter Text | 第31-44页 |
| Anhang II: Originaler Text | 第44-62页 |