| 中文摘要 | 第4页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Danksagung | 第6-8页 |
| 1. Einleitung | 第8-11页 |
| 2. Theoretische Grundlagen | 第11-18页 |
| 2.1. Interpretationen der Hauptbegriffe und -regeln von Texttypologie | 第11-14页 |
| 2.1.1. Texttype und ihre Klassifizierungsmethode | 第12-13页 |
| 2.1.2. Texttypenbedingte ?quivalenz | 第13-14页 |
| 2.2. Die funktionale übersetzungstheorie von Christiane Nord | 第14-18页 |
| 2.2.1. übersetzungsrelevante Textanalyse und übersetzungstypen | 第15-16页 |
| 2.2.2. Funktionsgerechtigkeit und Loyalit?t | 第16-18页 |
| 3. übersetzungsrelevante Analyse des Originaltextes | 第18-22页 |
| 3.1. Sprachliche und inhaltliche Merkmale des Originaltextes | 第18-19页 |
| 3.2. Texttypologische Klassifikation des Originaltextes | 第19-20页 |
| 3.3. übersetzungstypenanalyse des Originaltextes und Auswahl derübersetzungsstrategienauswahl | 第20-22页 |
| 4. übersetzungsproblematik und -strategien | 第22-32页 |
| 4.1. übersetzung der Fachbegriffe bzw. der Gesetze und Industrieprogramme | 第22-27页 |
| 4.1.1. Analyse der Gründe für die übersetzungsproblematik | 第23-24页 |
| 4.1.2. Konkrete Ausführung der Strategien mit Beispielen | 第24-27页 |
| 4.2. Anpassung der Wort- und Satzfolge in komplexen S?tzen | 第27-30页 |
| 4.3. Verwirklichung der Funktionsgerechtigkeit und Loyalit?t beim übersetzen | 第30-32页 |
| 5. Fazit | 第32-33页 |
| Literaturverzeichnis | 第33-35页 |
| AnhangⅠ: übersetzter Text | 第35-48页 |
| AnhangⅡ: Originaler Text | 第48-75页 |