首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

论文化负载词的翻译策略--以莫言《生死疲劳》德译本为例

中文摘要第2页
摘要第3-6页
1 Einleitung第6-12页
    1.1 Allgemeines第6-8页
    1.2 Forschungsstand第8-9页
    1.3 Fragestellungen第9-11页
    1.4 Aufbau der Arbeit第11-12页
2 Forschungskorpus第12-19页
    2.1 über Mo Yan und dessen Roman Shengsi Pilao第12-15页
    2.2 über Martina Hasse und deren übersetzung Der überdruss第15-19页
3 Theoretischer Teil第19-28页
    3.1 Susan Bassnett: Kulturübersetzungstheorie第19-21页
    3.2 Textverstehen und Problematik第21-25页
    3.3 Dongfeng Wang: Cultural default第25-27页
    3.4 Methodik第27-28页
4 Untersuchung der übersetzungsstrategien für kulturspezifische Ausdrücke第28-71页
    4.1 Kulturspezifische Ausdrücke aus dem sozialen Bereich第28-53页
        4.1.1 Kulturspezifische Ausdrücke mit relig?sen Bezügen第28-36页
        4.1.2 Kulturspezifische Ausdrücke mit historischen Bezügen第36-40页
        4.1.3 Personennamen第40-46页
        4.1.4 Beamtentitel第46-49页
        4.1.5 Verwandschaftsbezeichungen und Anredeformen第49-53页
    4.2 Kulturspezifische Ausdrücke aus dem Sachbereich第53-66页
        4.2.1 Aussehen bzw. Bekleidung der Figuren第54-59页
        4.2.2 ?kologische Umgebung第59-62页
        4.2.3 Architektur, M?bel und Dekoration第62-66页
    4.3 Zusammenfassung第66-71页
5. Fazit第71-72页
Literaturverzeichnis第72-77页
Ver?ffentlichungen der Verfasserin第77-78页
Danksagung第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:论杰克·伦敦小说中超人的悲剧
下一篇:以戏剧《大胆妈妈和她的孩子们》为例分析布莱希特的叙事戏剧理论