中文摘要 | 第2页 |
摘要 | 第3-6页 |
1 Einleitung | 第6-12页 |
1.1 Allgemeines | 第6-8页 |
1.2 Forschungsstand | 第8-9页 |
1.3 Fragestellungen | 第9-11页 |
1.4 Aufbau der Arbeit | 第11-12页 |
2 Forschungskorpus | 第12-19页 |
2.1 über Mo Yan und dessen Roman Shengsi Pilao | 第12-15页 |
2.2 über Martina Hasse und deren übersetzung Der überdruss | 第15-19页 |
3 Theoretischer Teil | 第19-28页 |
3.1 Susan Bassnett: Kulturübersetzungstheorie | 第19-21页 |
3.2 Textverstehen und Problematik | 第21-25页 |
3.3 Dongfeng Wang: Cultural default | 第25-27页 |
3.4 Methodik | 第27-28页 |
4 Untersuchung der übersetzungsstrategien für kulturspezifische Ausdrücke | 第28-71页 |
4.1 Kulturspezifische Ausdrücke aus dem sozialen Bereich | 第28-53页 |
4.1.1 Kulturspezifische Ausdrücke mit relig?sen Bezügen | 第28-36页 |
4.1.2 Kulturspezifische Ausdrücke mit historischen Bezügen | 第36-40页 |
4.1.3 Personennamen | 第40-46页 |
4.1.4 Beamtentitel | 第46-49页 |
4.1.5 Verwandschaftsbezeichungen und Anredeformen | 第49-53页 |
4.2 Kulturspezifische Ausdrücke aus dem Sachbereich | 第53-66页 |
4.2.1 Aussehen bzw. Bekleidung der Figuren | 第54-59页 |
4.2.2 ?kologische Umgebung | 第59-62页 |
4.2.3 Architektur, M?bel und Dekoration | 第62-66页 |
4.3 Zusammenfassung | 第66-71页 |
5. Fazit | 第71-72页 |
Literaturverzeichnis | 第72-77页 |
Ver?ffentlichungen der Verfasserin | 第77-78页 |
Danksagung | 第78-79页 |