| 中文摘要 | 第4页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Danksagung | 第6-9页 |
| 1. Einleitung | 第9-12页 |
| 1.1 Eine kurze Skizze des Originaltexts | 第9-10页 |
| 1.2 Das Ziel und die Bedeutung des übersetzungsprojekts | 第10页 |
| 1.3 Die Struktur des übersetzungsberichts | 第10-12页 |
| 2. Der Vorgang dieses übersetzungsprojekts | 第12-22页 |
| 2.1 übersetzungsvorbereitung | 第12-20页 |
| 2.1.1 Das Recherchieren der Hintergrundinformation und m?glicheHilfsmittel | 第12-13页 |
| 2.1.2 Die Bestimmung der übersetzungstheorien | 第13-17页 |
| 2.1.2.1 Texttypen von Katharina Rei? | 第14-16页 |
| 2.1.2.2 Funktionale ?quivalenz von Eugene Albert Nida | 第16-17页 |
| 2.1.3 Die Analyse des originalen Textes mit diesen Theorien | 第17-20页 |
| 2.2 übersetzungsprozess | 第20-21页 |
| 2.2.1 Das Durchstudieren des Originaltextes | 第20页 |
| 2.2.2 Suche nach parallelen Texten | 第20-21页 |
| 2.3 Das Korrigieren der übersetzung | 第21-22页 |
| 3. übersetzungsschwierigkeiten und ihre L?sungsstrategien | 第22-35页 |
| 3.1 übersetzungsschwierigkeiten | 第22-25页 |
| 3.1.1 Passivs?tze in der deutschen und chinesischen Sprache | 第22-24页 |
| 3.1.2 Passivs?tzen im Originaltext | 第24-25页 |
| 3.2 L?sungsstrategien | 第25-35页 |
| 3.2.1 übersetzen in den Aktivsatz | 第26-30页 |
| 3.2.2 übersetzen in den Satz ohne Subjekt | 第30-31页 |
| 3.2.3 übersetzen in den Passivsatz | 第31-33页 |
| 3.2.4 Besondere Passivs?tze | 第33-35页 |
| 4. Schlusswort | 第35-37页 |
| Literaturverzeichnis | 第37-39页 |
| Anhang 1 | 第39-62页 |
| Anhang 2 | 第62-75页 |