中文摘要 | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1. Einleitung | 第11-21页 |
1.1 Fragestellung und Zielsetzung | 第11-15页 |
1.2 Forschungsgegenstand | 第15-18页 |
1.3 Forschungsvorgehensweise | 第18-19页 |
1.4 Aufbau dieser Arbeit | 第19-21页 |
2. Das Buch Xi Jinping China regieren | 第21-23页 |
3. Theoretische Grundlagen | 第23-36页 |
3.1 Theorien des Funktionalen übersetzens | 第23-27页 |
3.2 übersetzung als eine interkulturelle Kommunikation | 第27-30页 |
3.3 Verfremdende und einbürgernde übersetzung | 第30-36页 |
3.3.1 Die verfremdende übersetzung | 第31-34页 |
3.3.2 Die einbürgernde übersetzung | 第34-36页 |
4. Untersuchungsergebnisse | 第36-70页 |
4.1 Die Klassifizierung von chinesischen Chengyu | 第36-39页 |
4.2 Die quantitative Untersuchung zur übersetzungsstrategie jeder Art vonChengyu im deutschen Zieltext | 第39-70页 |
4.2.1 übersetzung der chinesischen Chengyu aus den Geschichten (Fabeln,Legenden, Volkssagen oder historischen Geschichten) | 第41-52页 |
4.2.2 übersetzung der chinesischen Chengyu aus den Aphorismen, Gedichtenoder anderen literarischen Artikeln | 第52-64页 |
4.2.3 übersetzung der chinesischen Chengyu aus dem Volksmund undAlltagsleben | 第64-67页 |
4.2.4 Entweder die einbürgernde oder die verfremdende übersetzung | 第67-70页 |
5. Abschlie?ende Diskussion | 第70-72页 |
Literaturverzeichnis | 第72-76页 |
Anhang 1 | 第76-78页 |
Anhang 2 | 第78-87页 |
Anhang 3 | 第87-90页 |
Danksagung | 第90页 |