中文摘要 | 第4页 |
Abstract | 第5-7页 |
Danksagung | 第7-10页 |
1. Einleitung | 第10-12页 |
1.1 Hintergrund und Bedeutung des Projekts | 第10-11页 |
1.2 Die Struktur des vorliegenden übersetzungsberichtes | 第11-12页 |
2. Theoretische Grundlage | 第12-18页 |
2.1 Texttypologien von Katharina Rei? | 第12-14页 |
2.1.1 Der informative Texttyp | 第13页 |
2.1.2 Der expressive Texttyp | 第13-14页 |
2.1.3 Der operative Texttyp | 第14页 |
2.2 Kommunikativer Translationstheorie von Peter Newmark | 第14-18页 |
2.2.1 Die kommunikative übersetzung | 第14-16页 |
2.2.2 Die semantische übersetzung | 第16-18页 |
3. Analyse des Originaltextes | 第18-20页 |
3.1 Die Analyse des Texttyps | 第18-19页 |
3.2 Auswahl der übersetzungsstrategien | 第19-20页 |
4. Die übersetzungsproblematik und –strategien | 第20-33页 |
4.1 übersetzung der Fachbegriffe | 第20-22页 |
4.2 übersetzung der Nebens?tze | 第22页 |
4.3 übersetzungsmethode | 第22-33页 |
4.3.1 übersetzungsmethode in den Relativs?tze | 第23-28页 |
4.3.2 übersetzungsmethode in den Finals?tze | 第28-29页 |
4.3.3 übersetzungsmethode in den Subjekt-und Objekts?tze | 第29-33页 |
5. Zusammenfassung | 第33-35页 |
Literaturverzeichnis | 第35-36页 |
Anhang 1:übersetzter Text | 第36-57页 |
Anhang 2:Originaler Text | 第57-90页 |