首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

功能派理论在诗歌翻译中的应用--以里尔克的《军旗手的爱与死之歌》译本为例

中文摘要第4页
摘要第5-7页
Danksagung第7-10页
1. Einleitung第10-12页
2. Translationstheoretische Grundlage - Die funktionale Translationstheorie第12-22页
    2.1. Ein überblick über die Skopostheorie von Vermeer第13-15页
    2.2. Die Erl?uterung der funktionalen Translationstheorien von Nord第15-19页
        2.2.1. Die Darstellung vom Prinzip ?Funktion plus Loyalit?t“第15-17页
        2.2.2. Die dokumentarische übersetzung und die instrumentelleübersetzung第17-19页
    2.3. Die Verwendung von der funktionalen Translationstheorie bei derliterarischen übersetzung第19-22页
3. Theorien der Lyrik第22-26页
    3.1. Die Definition der Lyrik第22-23页
    3.2. Merkmale der Lyrik第23-26页
4. Die Analyse der übersetzungen von Die Weise von Liebe und Tod des CornetsChristoph Rilke第26-56页
    4.1. Ein Abriss über den Ausgangstext und die übersetzungen第26-28页
    4.2. Analyse der übersetzung von Bian Zhilin第28-34页
        4.2.1. Wort-für-Wort-übersetzung第28-31页
        4.2.2. Exotisierende übersetzung第31-33页
        4.2.3. Die instrumentelle übersetzung第33-34页
    4.3. Analyse der übersetzung von Liang Zongdai第34-41页
        4.3.1. Die dokumentarische übersetzung第35-39页
        4.3.2. Adaptierende übersetzung第39-41页
    4.4. Analyse der übersetzung von Yang Yezhi第41-47页
        4.4.1. Die instrumentelle übersetzung第42-45页
        4.4.2. Die dokumentarische übersetzung第45-47页
    4.5. Analyse der übersetzung von Lü Yuan第47-54页
    4.6. Zusammenfassung第54-56页
5. Schlusswort第56-58页
Literaturverzeichnis第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译视角下《移民与移民融合》节译报告
下一篇:《生男生女—饮食法轻松搞定》(前五章)翻译报告