中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Danksagung | 第7-10页 |
1. Einleitung | 第10-12页 |
2. Translationstheoretische Grundlage - Die funktionale Translationstheorie | 第12-22页 |
2.1. Ein überblick über die Skopostheorie von Vermeer | 第13-15页 |
2.2. Die Erl?uterung der funktionalen Translationstheorien von Nord | 第15-19页 |
2.2.1. Die Darstellung vom Prinzip ?Funktion plus Loyalit?t“ | 第15-17页 |
2.2.2. Die dokumentarische übersetzung und die instrumentelleübersetzung | 第17-19页 |
2.3. Die Verwendung von der funktionalen Translationstheorie bei derliterarischen übersetzung | 第19-22页 |
3. Theorien der Lyrik | 第22-26页 |
3.1. Die Definition der Lyrik | 第22-23页 |
3.2. Merkmale der Lyrik | 第23-26页 |
4. Die Analyse der übersetzungen von Die Weise von Liebe und Tod des CornetsChristoph Rilke | 第26-56页 |
4.1. Ein Abriss über den Ausgangstext und die übersetzungen | 第26-28页 |
4.2. Analyse der übersetzung von Bian Zhilin | 第28-34页 |
4.2.1. Wort-für-Wort-übersetzung | 第28-31页 |
4.2.2. Exotisierende übersetzung | 第31-33页 |
4.2.3. Die instrumentelle übersetzung | 第33-34页 |
4.3. Analyse der übersetzung von Liang Zongdai | 第34-41页 |
4.3.1. Die dokumentarische übersetzung | 第35-39页 |
4.3.2. Adaptierende übersetzung | 第39-41页 |
4.4. Analyse der übersetzung von Yang Yezhi | 第41-47页 |
4.4.1. Die instrumentelle übersetzung | 第42-45页 |
4.4.2. Die dokumentarische übersetzung | 第45-47页 |
4.5. Analyse der übersetzung von Lü Yuan | 第47-54页 |
4.6. Zusammenfassung | 第54-56页 |
5. Schlusswort | 第56-58页 |
Literaturverzeichnis | 第58-60页 |