摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
致谢 | 第5-8页 |
1 引言 | 第8-11页 |
1.1 研究背景和动机 | 第8-9页 |
1.2 研究现状 | 第9页 |
1.3 研究问题与研究方式 | 第9-10页 |
1.4 论文结构 | 第10-11页 |
2 理论基础 | 第11-15页 |
2.1 功能翻译理论 | 第11-13页 |
2.2 微博的概念与传播特性 | 第13-14页 |
2.2.1 微博的概念 | 第13页 |
2.2.2 微博的传播特性 | 第13-14页 |
2.3 图文关系理论 | 第14-15页 |
3 语料 | 第15-19页 |
3.1 语料来源 | 第15-16页 |
3.2 基本情况 | 第16-17页 |
3.3 分类原则 | 第17-19页 |
4 实例分析 | 第19-64页 |
4.1 直译与逐字翻译 | 第19-21页 |
4.2 对应 | 第21-40页 |
4.2.1 基于微博特征的对应策略 | 第22-26页 |
4.2.2 基于语言文化背景的对应策略 | 第26-40页 |
4.2.2.1 文化背景差异 | 第27-28页 |
4.2.2.2 文字游戏 | 第28-38页 |
4.2.2.3 谚语与习惯用语 | 第38-40页 |
4.3 改写与演绎 | 第40-46页 |
4.4 增补 | 第46-59页 |
4.4.1 基于微博特征的增补策略 | 第46-53页 |
4.4.2 基于文本功能的增补策略 | 第53-59页 |
4.4.2.1 信息型文本增补 | 第53-57页 |
4.4.2.2 表情或祈使型文本增补 | 第57-59页 |
4.5 删减 | 第59-64页 |
5 结论 | 第64-66页 |
5.1 研究发现 | 第64-65页 |
5.2 研究局限性 | 第65-66页 |
6 参考文献 | 第66-67页 |