当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
文学翻译中的文化信息转换
钱钟书“化境”思想研究
《追忆似水年华》与《尤利西斯》形式问题比较研究
卢梭与托尔斯泰自然—文明思想比较研究
文体分析在《瓦尔登湖》汉译本对比研究中的运用
作为批评形态的文学论争研究
从细节进入文学文本
接受美学视野下的儿童文学汉译--对《秘密花园》汉译本的比较研究
从多元系统理论的视角看我国1949年至1966年间的外国文学汉译--From the Perspective of Polysystem Theory
论文学翻译中的审美主体--张谷若翻译活动个案研究
源氏与薰君形象之比较
功能目的论在电影翻译中的运用
从目的论角度看林纾与魏易合译的《块肉余生述》
安德森与沈从文“小镇情结”比较研究
解读《孽海花》与《吉姆爷》中的英雄形象
残缺世界里的思想行者--大江健三郎与史铁生超越困境的比较研究
新派武侠小说与哥特小说之比较
巴赫金主体性思想初探
论福柯的生存美学
生命的审美化--尼采和王国维的人生观与艺术观的对比研究
诗性想象的审美学分析
鲍德里亚拟像理论研究
试论文艺创作的情感历程
论钱钟书“化境说”的科学性
从改写理论看庞德《华夏集》的翻译
超文性戏仿理论试说
神话思维在早期中西文化中的留存及差异性研究
《雨月物语》中的人鬼恋小说与明代小说比较研究
两种文学本质观之争及其局限--对语言论和形象论的探讨
杨周翰先生学术成就述评
叙事中的“多重线条”--论希利斯·米勒的解构主义叙事理论
东西方女性的共同困境--《京华烟云》和《觉醒》的马克思主义女性主义解读
外国儿童文学翻译中的操控
“最佳关联域”视角下的童话翻译--《安徒生童话全集》的个案研究
变译在萧乾自译作品中的运用--从译者主体性角度分析
从接受理论角度看多个文学译本并存--小说《嘉莉妹妹》译本的比较研究
接受美学视阈下的文学翻译--析《红楼梦》英译本在西方读者中的接受
欲望的狂欢之舞--论当今文学创作中的眩惑现象
论文艺的生态功能
马克思的实践观及其对中国美学发展的意义
普列汉诺夫的《艺术论》与鲁迅的文艺观
话语追踪与文化重构--从功能角度看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》
阐释学与文学翻译中的译者主体性--以《红字》两个中译本为例
审美经验辨识
论喜剧性笑的发生及其美学效果
前景化与英汉文学翻译
文学翻译中形象转换基本方式的理论依据
论意识形态对“五四”时期儿童文学翻译的操纵
文学翻译中的操纵与规范--论《红楼梦》霍译本文化意象的重构
从诗歌翻译看译者主体性
上一页
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
下一页