当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
格雷马斯叙事学理论在童话创作中的运用
论反讽模态
生态批评视域下的文学与自然
《青春之歌》朝(韩)文译本比较研究
中朝(韩)古代人鬼恋故事比较
中韩说话中禁忌母题的比较研究
《百喻经》与《伊索寓言》比较研究
《骆驼祥子》与《浊流》之比较研究--以女性人物为中心
诸女有意 世事无情--陈染、殷熙耕小说中的女性主义追求之比较
有岛武郎与鲁迅创作观念之比较
郁达夫和金东仁短篇小说之比较--以主题意蕴和人物形象为中心
图像时代的美学批判
从认知语言学的角度对徐志摩和叶芝诗作中的爱情隐喻的比较研究
论大众传媒对当代文学的影响
文学言语的私有性--论私人感觉的个人化表达
归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变
杨必译本《名利场》女性主义研究
翻译选择中的制约因素--《呼啸山庄》三译本对比分析
疼痛的谱系--一种面向文本的美学评价
文学与音乐关系研究
交往理性的诗性锋芒--哈贝马斯文艺美学思想研究
文学内在价值与社会道德规范的冲突--以纳博科夫《洛丽塔》为例
作者·文本·读者
中西反阐释理论比较研究
解读布迪厄的文学场理论
生态批评的范畴与方法研究
文类研究
忠实基础上的可表演性--评英若诚戏剧翻译特点
《左传》与希罗多德《历史》比较研究
儿童文学译者主体的时代适应性--以王尔德童话和《哈利·波特》汉译语言为视角
“物感”说与“物哀”说
对本雅明“光晕”理论的思考
叙述者问题研究
埃斯卡皮文学社会学研究
论中国古代诗歌意象中文化缺省的翻译
从目的论角度论戏剧翻译--《茶馆》两英译本对比研究
吴歌翻译回探--对某吴歌翻译个案的规范目的论阐释
新中国(1949-1966)翻译政治性--意识形态操纵及《牛虻》个案分析
中西美学史上的“诗画关系论”研究--以莱辛、钱锺书、苏东坡为例
译者在文学翻译操纵中的作用--对林纾译著《黑奴吁天录》的个案分析
钱锺书翻译理论与实践研究
“走向文化诗学”与“走向文本社会学”之辨
张力化的处境与处境中的张力--论文学研究和批评的意识形态性与科学性
西方哲性诗学的拓展--试论胡塞尔现象学的美学维度
文化诗学视域下伊格尔顿文本观述评
后殖民批评形态研究
文学与图像的世纪遭遇--图文之争及其文学发展前景问题讨论述评
文学叙事中身体的变迁
林纾翻译的译者主体性研究
艺术走向消亡吗?--拉康精神分析伦理学视阈中的艺术消亡
上一页
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
下一页