当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
从接受美学的角度来比较萧乾的自译作品与他译作品
论文学翻译的主体间性
蒲松龄志怪小说与爱伦·坡哥特式小说爱情主题中女性形象的对比研究
电子传媒语境中的文艺传播模式研究
空间转向与文学流变--以赛博空间的文学研究为例
薛一谔等人译本《亚媚女士别传》改写痕迹的文化透视
奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究
严复译本《社会通诠》赞助人因素的考察
林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视
边缘化的女性叙事安妮塔·布鲁克娜《湖畔宾馆》和苏童《妻妾成群》中两个知识女性形象伊迪斯·霍普与颂莲之比较研究
分裂的叙事:多丽丝·莱辛《金色笔记》中的安娜与陈染的《私人生活》中倪拗拗两位“分裂的自我”形象比较
张爱玲译作中的女性主义干涉策略研究
托多洛夫对话批评理论研究
文学,因选择与社会“和”而“不同”而活着--戈德曼文学社会学理论探析
瑞恰慈文学批评交流与价值理论研究
巴赫金主体建构理论研究
文学行动:德里达解构主义文学观研究
作为一种“生产”存在的文学--马舍雷文学生产理论研究
现代新儒家文艺美学思想研究
海德格尔文艺美学思想研究
拱廊漫步:论本雅明的“闲逛者”及其当代文化意义
主体间性视阈下的民族文化
论翻译美学视角下的李白诗歌英译
从德国功能翻译论看《Moment in Peking》的两个汉译本
“媒介即讯息”--手机文学,技术消费下文学的新面孔
生死与异化--主题学视野下卡尔维诺和王小波小说创作
解读乌托邦的两难困境
缺失性母爱与女性创作--杜拉斯和张爱玲的比较性研究
游移的“文学性”--关于文学的本质(“文学性”)研究思路的思考
论鲍曼的现代性
论文化翻译--《关睢》英译中西对比研究
文学经典的命运
论叙述语式
生命意义在读写之间流动--论伽达默尔生存论文本观
瞬间—论一种现代性体验
二十世纪初叶文论中的文学名词审定问题研究
人本困境:悲剧的存在论根源剖析
给词语加冕—狄兰·托马斯与奥西普·曼德尔施塔姆诗学对比研究
建构 阐释 策略--1917-1949年现代西班牙汉译文学研究
基于勒弗菲尔的改写理论重新审读傅东华的译本《飘》
从动态语境顺应视角看文学翻译--兼评《茶馆》的两个英译本
越南汉诗与中国古典诗歌之比较研究
文学翻译中原作陌生化手法的再现研究
论文学复译的必要性及意义
论英诗汉译中的美感移植--试析莎士比亚十四行诗三个汉译本中的部分诗行
译者主体性在严复《天演论》译文中的体现
文化哲学:实践哲学的当代形态
对“理论的批评化”和“批评的理论化”争论的反思
文学翻译与篇章修辞
“形态学”视域下的歌德文艺美学研究
上一页
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
下一页