当前位置:
首页
--
政治、法律
--
法律
--
法的理论(法学)
--
法学与其他学科的关系
--
法律语言学
从人际功能角度解读交叉质询中的权势关系
法律文本的可译性与不可译性--兼论法律翻译的策略
论法律翻译中译者的主体地位
论商务合同翻译之转换法
从信息论角度看法律汉语翻译中的增译与减译
法律英语术语的跨文化翻译
法学古文的可译性--以《吕刑》两种英译本为例
法律翻译中的“信息对等”
从认知语境的角度看法律术语翻译
法律英语批评文体分析--以美国联帮法院判例报告为个案研究
法学翻译中“雅”的重构--以《唐律疏议》英译本为例
法律语言模糊性的明晰化问题--以关联理论为视角
建构主义视角下立法文本的翻译
法律翻译对译者的限制--始于功能视角
英汉法律语篇的权力体现
以读者为导向的法律翻译
法律修辞学及其在法律实践中的运用
法律英语语篇的文体学阐释
法律语体零形回指分析—兼与文艺语体零形回指比较
从语用学角度看法律术语翻译
法律语篇的批评性分析
基于语料库的海商法英语中模糊语言的分布及使用特点的研究
《中华人民共和国船员条例》英译本与《2006年海事劳工公约》的文体对比研究
英国海商法与普通法律英语的词汇对比分析
法庭发问的预设研究
《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》的功能文体分析
法庭辩论中话语标记语的认知语用研究
法庭话语中礼貌现象研究
论立法语言的模糊性
预设在刑事法庭询问中的使用情况研究
法律术语的语言学研究
法律文件的翻译
合同语言中的语法隐喻现象
刑事庭审话语分析
知识产权法律文本中的语言模糊现象研究
法律语言中模糊现象的研究
关联理论与法庭话语
中国法律术语特点及相关问题分析
法律语言的规范化研究
精确与模糊:刑事法制中法律语言二维性研究
论立法语言及其规范化
论规范性法律文件中的模糊词语
中国刑事辩护词语言特点的顺应性研究
警察讯问话语--基于语类整体观的研究
法律语言中模糊语的语用分析
法律语言的模糊性与确定性
法庭辩论的会话分析--机构性互动视角
调解语言研究
犯罪嫌疑人态势语言研究
法律程式化语言研究
上一页
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
下一页