| Aeknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| Chapter Two Theories about Equivalence | 第13-23页 |
| ·Catford's equivalence theory | 第13-16页 |
| ·Catford's definition of translation | 第13-14页 |
| ·Formal correspondence and textual equivalence | 第14页 |
| ·Translation shift | 第14-15页 |
| ·Inadequacy of Catford's equivalence theory | 第15-16页 |
| ·Roman Jacobson's equivalence in difference | 第16-17页 |
| ·Peter Newmark's semantic and communicative translation | 第17-18页 |
| ·Nida's equivalence theory | 第18-23页 |
| ·Formal correspondence | 第18-19页 |
| ·Dynamic equivalence | 第19-20页 |
| ·Functional equivalence | 第20-23页 |
| Chapter Three Legal Translation | 第23-33页 |
| ·Definition of legal language | 第23-24页 |
| ·Features of legal language | 第24-30页 |
| ·Lexical features | 第25-27页 |
| ·Use of terms of art | 第25页 |
| ·Extensive use of words and phrases derived from French and Latin | 第25页 |
| ·Use of archaic words | 第25页 |
| ·Use of legal homonyms | 第25-26页 |
| ·Use of doublets and triplets | 第26页 |
| ·-er,-or,and -ee name endings | 第26页 |
| ·Use of long,big and uncommon words and expressions | 第26-27页 |
| ·Syntactic features | 第27-29页 |
| ·Employment of long and complex sentences | 第27-28页 |
| ·Unusual word order | 第28页 |
| ·Use of unfamiliar pronouns | 第28页 |
| ·Use of phrasal verbs | 第28页 |
| ·Employment of passive voice | 第28-29页 |
| ·Use of modal verbs | 第29页 |
| ·Lack of punctuation | 第29页 |
| ·Stylistic features | 第29-30页 |
| ·Precision | 第30页 |
| ·Formalness | 第30页 |
| ·Difficulties in legal translation | 第30-33页 |
| ·Professional knowledge of law | 第30-32页 |
| ·Legal language | 第32-33页 |
| Chapter Four Information Equivalence | 第33-37页 |
| ·Relevant researches about information equivalence | 第33-34页 |
| ·Information equivalence in legal translation | 第34-37页 |
| Chapter Five Application of Information Equivalence in Legal Translation | 第37-63页 |
| ·Information equivalence at lexical level | 第37-46页 |
| ·Employing an accurate word or phrase | 第38-40页 |
| ·Translating term of art correctly | 第40-41页 |
| ·Employing transliteration plus notes | 第41-42页 |
| ·Interpretation | 第42-43页 |
| ·Paraphrase | 第43-44页 |
| ·Amplification and omission | 第44页 |
| ·Neologism | 第44-45页 |
| ·Employing formal words | 第45-46页 |
| ·Information equivalence at syntactical level | 第46-57页 |
| ·Conversion of parts of speech | 第46-49页 |
| ·Nominalization in Chinese-English translation | 第47-48页 |
| ·Conversion from nominal structures into verb forms | 第48页 |
| ·Conversion from adjectives into adverbs | 第48-49页 |
| ·Conversion from adjectives into verbs or nouns | 第49页 |
| ·Conversion between passive voice and active voice | 第49-52页 |
| ·Chinese-English translation | 第50-51页 |
| ·English-Chinese translation | 第51-52页 |
| ·Amplification and omission | 第52-54页 |
| ·Translation of negation | 第54-55页 |
| ·Translation of long and complex sentences | 第55-57页 |
| ·Textual information equivalence | 第57-63页 |
| ·Reference | 第58-59页 |
| ·Substitution and ellipsis | 第59-60页 |
| ·Conjunction | 第60-61页 |
| ·Lexical cohesion | 第61-63页 |
| Chapter Six Conclusion | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-68页 |