首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

法律翻译中的“信息对等”

Aeknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
Chapter Two Theories about Equivalence第13-23页
   ·Catford's equivalence theory第13-16页
     ·Catford's definition of translation第13-14页
     ·Formal correspondence and textual equivalence第14页
     ·Translation shift第14-15页
     ·Inadequacy of Catford's equivalence theory第15-16页
   ·Roman Jacobson's equivalence in difference第16-17页
   ·Peter Newmark's semantic and communicative translation第17-18页
   ·Nida's equivalence theory第18-23页
     ·Formal correspondence第18-19页
     ·Dynamic equivalence第19-20页
     ·Functional equivalence第20-23页
Chapter Three Legal Translation第23-33页
   ·Definition of legal language第23-24页
   ·Features of legal language第24-30页
     ·Lexical features第25-27页
       ·Use of terms of art第25页
       ·Extensive use of words and phrases derived from French and Latin第25页
       ·Use of archaic words第25页
       ·Use of legal homonyms第25-26页
       ·Use of doublets and triplets第26页
       ·-er,-or,and -ee name endings第26页
       ·Use of long,big and uncommon words and expressions第26-27页
     ·Syntactic features第27-29页
       ·Employment of long and complex sentences第27-28页
       ·Unusual word order第28页
       ·Use of unfamiliar pronouns第28页
       ·Use of phrasal verbs第28页
       ·Employment of passive voice第28-29页
       ·Use of modal verbs第29页
       ·Lack of punctuation第29页
     ·Stylistic features第29-30页
       ·Precision第30页
       ·Formalness第30页
   ·Difficulties in legal translation第30-33页
     ·Professional knowledge of law第30-32页
     ·Legal language第32-33页
Chapter Four Information Equivalence第33-37页
   ·Relevant researches about information equivalence第33-34页
   ·Information equivalence in legal translation第34-37页
Chapter Five Application of Information Equivalence in Legal Translation第37-63页
   ·Information equivalence at lexical level第37-46页
     ·Employing an accurate word or phrase第38-40页
     ·Translating term of art correctly第40-41页
     ·Employing transliteration plus notes第41-42页
     ·Interpretation第42-43页
     ·Paraphrase第43-44页
     ·Amplification and omission第44页
     ·Neologism第44-45页
     ·Employing formal words第45-46页
   ·Information equivalence at syntactical level第46-57页
     ·Conversion of parts of speech第46-49页
       ·Nominalization in Chinese-English translation第47-48页
       ·Conversion from nominal structures into verb forms第48页
       ·Conversion from adjectives into adverbs第48-49页
       ·Conversion from adjectives into verbs or nouns第49页
     ·Conversion between passive voice and active voice第49-52页
       ·Chinese-English translation第50-51页
       ·English-Chinese translation第51-52页
     ·Amplification and omission第52-54页
     ·Translation of negation第54-55页
     ·Translation of long and complex sentences第55-57页
   ·Textual information equivalence第57-63页
     ·Reference第58-59页
     ·Substitution and ellipsis第59-60页
     ·Conjunction第60-61页
     ·Lexical cohesion第61-63页
Chapter Six Conclusion第63-65页
Bibliography第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:从认知语境的角度看法律术语翻译
下一篇:法学古文的可译性--以《吕刑》两种英译本为例