Aeknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
Chapter Two Theories about Equivalence | 第13-23页 |
·Catford's equivalence theory | 第13-16页 |
·Catford's definition of translation | 第13-14页 |
·Formal correspondence and textual equivalence | 第14页 |
·Translation shift | 第14-15页 |
·Inadequacy of Catford's equivalence theory | 第15-16页 |
·Roman Jacobson's equivalence in difference | 第16-17页 |
·Peter Newmark's semantic and communicative translation | 第17-18页 |
·Nida's equivalence theory | 第18-23页 |
·Formal correspondence | 第18-19页 |
·Dynamic equivalence | 第19-20页 |
·Functional equivalence | 第20-23页 |
Chapter Three Legal Translation | 第23-33页 |
·Definition of legal language | 第23-24页 |
·Features of legal language | 第24-30页 |
·Lexical features | 第25-27页 |
·Use of terms of art | 第25页 |
·Extensive use of words and phrases derived from French and Latin | 第25页 |
·Use of archaic words | 第25页 |
·Use of legal homonyms | 第25-26页 |
·Use of doublets and triplets | 第26页 |
·-er,-or,and -ee name endings | 第26页 |
·Use of long,big and uncommon words and expressions | 第26-27页 |
·Syntactic features | 第27-29页 |
·Employment of long and complex sentences | 第27-28页 |
·Unusual word order | 第28页 |
·Use of unfamiliar pronouns | 第28页 |
·Use of phrasal verbs | 第28页 |
·Employment of passive voice | 第28-29页 |
·Use of modal verbs | 第29页 |
·Lack of punctuation | 第29页 |
·Stylistic features | 第29-30页 |
·Precision | 第30页 |
·Formalness | 第30页 |
·Difficulties in legal translation | 第30-33页 |
·Professional knowledge of law | 第30-32页 |
·Legal language | 第32-33页 |
Chapter Four Information Equivalence | 第33-37页 |
·Relevant researches about information equivalence | 第33-34页 |
·Information equivalence in legal translation | 第34-37页 |
Chapter Five Application of Information Equivalence in Legal Translation | 第37-63页 |
·Information equivalence at lexical level | 第37-46页 |
·Employing an accurate word or phrase | 第38-40页 |
·Translating term of art correctly | 第40-41页 |
·Employing transliteration plus notes | 第41-42页 |
·Interpretation | 第42-43页 |
·Paraphrase | 第43-44页 |
·Amplification and omission | 第44页 |
·Neologism | 第44-45页 |
·Employing formal words | 第45-46页 |
·Information equivalence at syntactical level | 第46-57页 |
·Conversion of parts of speech | 第46-49页 |
·Nominalization in Chinese-English translation | 第47-48页 |
·Conversion from nominal structures into verb forms | 第48页 |
·Conversion from adjectives into adverbs | 第48-49页 |
·Conversion from adjectives into verbs or nouns | 第49页 |
·Conversion between passive voice and active voice | 第49-52页 |
·Chinese-English translation | 第50-51页 |
·English-Chinese translation | 第51-52页 |
·Amplification and omission | 第52-54页 |
·Translation of negation | 第54-55页 |
·Translation of long and complex sentences | 第55-57页 |
·Textual information equivalence | 第57-63页 |
·Reference | 第58-59页 |
·Substitution and ellipsis | 第59-60页 |
·Conjunction | 第60-61页 |
·Lexical cohesion | 第61-63页 |
Chapter Six Conclusion | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-68页 |