首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

建构主义视角下立法文本的翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Rationale of the study第12-15页
   ·Aims of the present study第15-16页
   ·Structure of the thesis第16-18页
Chapter Two Translation:A Constructivist Perspective第18-32页
   ·About constructivism第18-21页
   ·The constructivism and translation第21-22页
   ·An overview of the constructivist translation theory第22-30页
     ·The theoretical basis第22-25页
     ·The characteristics第25-28页
       ·Consensus theory of truth第25-26页
       ·Communication rationality第26-27页
       ·Philosophical basis:practical philosophy第27页
       ·Linguistic basis:speech act theory第27-28页
     ·The translation criteria第28-30页
       ·Obedience of the objectivity of knowledge第29页
       ·Rationality of understanding and universal validity of interpretation第29-30页
       ·Conformity to the directivity of original texts第30页
   ·The applicability of the constructivist translation theory concerning the translation of legislative texts第30-32页
Chapter Three The Contribution of Constructivist Translation Theory to the Translation of Legislative Texts第32-45页
   ·The specialties of the legislative texts第32-34页
     ·Language for special purpose第32-33页
     ·Prescriptivity第33-34页
     ·Authoritativeness第34页
   ·Studies concerning translation of legislative texts第34-41页
     ·A traditional perspective:literal translation第34-35页
     ·General translation theories applied第35-41页
       ·Nida's dynamic equivalence / functional equivalence第36-37页
       ·Newmark's semantic translation and communicative translation第37-38页
       ·Vermeer's skopos theory第38-41页
   ·The dedication of constructivist translation theory第41-45页
     ·From meaning to effect第41-42页
     ·From conceptual texts to reality第42-45页
       ·The producers and receivers of legislative texts第42-44页
       ·Legislative translation:a communication action within the mechanism of the law第44-45页
Chapter Four The Application of the Constructivist Translation Theory to the Translation Practice of Legislative Texts第45-69页
   ·Obedience of the objectivity of legal knowledge第46-47页
   ·Rationality of understanding and universal validity of interpretation第47-57页
     ·Understanding the original legislative texts第48-55页
       ·The rule against tautology第49-51页
       ·The rule of reading a document as a whole第51-52页
       ·The rule of knowing by its associates第52-53页
       ·The rule of the same class第53页
       ·The rule of negative implication第53页
       ·The rule of rendering each to each第53-54页
       ·The rule of last modification第54-55页
     ·Producing generally accepted translation of legislative texts第55-57页
       ·Accuracy第55-57页
         ·Avoiding lexical ambiguity第55-56页
         ·Avoiding syntactic ambiguity第56-57页
       ·Consistency第57页
   ·Conformity to the directivity of legislative texts第57-69页
     ·Format of the legislative texts第58-59页
     ·Linguistic features of legislative texts第59-69页
       ·Features of English legislative texts第60-65页
       ·Features of Chinese legislative texts第65-69页
Chapter Five Conclusion第69-70页
Bibliography第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:法律翻译对译者的限制--始于功能视角
下一篇:论法学术语的翻译