| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| ·Rationale of the study | 第12-15页 |
| ·Aims of the present study | 第15-16页 |
| ·Structure of the thesis | 第16-18页 |
| Chapter Two Translation:A Constructivist Perspective | 第18-32页 |
| ·About constructivism | 第18-21页 |
| ·The constructivism and translation | 第21-22页 |
| ·An overview of the constructivist translation theory | 第22-30页 |
| ·The theoretical basis | 第22-25页 |
| ·The characteristics | 第25-28页 |
| ·Consensus theory of truth | 第25-26页 |
| ·Communication rationality | 第26-27页 |
| ·Philosophical basis:practical philosophy | 第27页 |
| ·Linguistic basis:speech act theory | 第27-28页 |
| ·The translation criteria | 第28-30页 |
| ·Obedience of the objectivity of knowledge | 第29页 |
| ·Rationality of understanding and universal validity of interpretation | 第29-30页 |
| ·Conformity to the directivity of original texts | 第30页 |
| ·The applicability of the constructivist translation theory concerning the translation of legislative texts | 第30-32页 |
| Chapter Three The Contribution of Constructivist Translation Theory to the Translation of Legislative Texts | 第32-45页 |
| ·The specialties of the legislative texts | 第32-34页 |
| ·Language for special purpose | 第32-33页 |
| ·Prescriptivity | 第33-34页 |
| ·Authoritativeness | 第34页 |
| ·Studies concerning translation of legislative texts | 第34-41页 |
| ·A traditional perspective:literal translation | 第34-35页 |
| ·General translation theories applied | 第35-41页 |
| ·Nida's dynamic equivalence / functional equivalence | 第36-37页 |
| ·Newmark's semantic translation and communicative translation | 第37-38页 |
| ·Vermeer's skopos theory | 第38-41页 |
| ·The dedication of constructivist translation theory | 第41-45页 |
| ·From meaning to effect | 第41-42页 |
| ·From conceptual texts to reality | 第42-45页 |
| ·The producers and receivers of legislative texts | 第42-44页 |
| ·Legislative translation:a communication action within the mechanism of the law | 第44-45页 |
| Chapter Four The Application of the Constructivist Translation Theory to the Translation Practice of Legislative Texts | 第45-69页 |
| ·Obedience of the objectivity of legal knowledge | 第46-47页 |
| ·Rationality of understanding and universal validity of interpretation | 第47-57页 |
| ·Understanding the original legislative texts | 第48-55页 |
| ·The rule against tautology | 第49-51页 |
| ·The rule of reading a document as a whole | 第51-52页 |
| ·The rule of knowing by its associates | 第52-53页 |
| ·The rule of the same class | 第53页 |
| ·The rule of negative implication | 第53页 |
| ·The rule of rendering each to each | 第53-54页 |
| ·The rule of last modification | 第54-55页 |
| ·Producing generally accepted translation of legislative texts | 第55-57页 |
| ·Accuracy | 第55-57页 |
| ·Avoiding lexical ambiguity | 第55-56页 |
| ·Avoiding syntactic ambiguity | 第56-57页 |
| ·Consistency | 第57页 |
| ·Conformity to the directivity of legislative texts | 第57-69页 |
| ·Format of the legislative texts | 第58-59页 |
| ·Linguistic features of legislative texts | 第59-69页 |
| ·Features of English legislative texts | 第60-65页 |
| ·Features of Chinese legislative texts | 第65-69页 |
| Chapter Five Conclusion | 第69-70页 |
| Bibliography | 第70-73页 |