首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

从语用学角度看法律术语翻译

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-12页
 一、法律术语翻译研究的回顾第7-9页
 二、存在的问题和发展趋向第9-12页
第一章 法律术语概述第12-22页
 第一节 法律术语的定义第13-14页
 第二节 法律术语的特征及分类第14-17页
  一、法律术语的特征第14-16页
  二、法律术语的分类第16-17页
 第三节 法律术语的语用功能第17-20页
 第四节 法律术语翻译的重要性第20页
 第五节 本章小结第20-22页
第二章 语用原则指导下的法律术语翻译第22-40页
 第一节 语用学的思想渊源第22-23页
  一、语用学的思想渊源第22-23页
  二、语用学的发展现状第23页
 第二节 语用学翻译观第23-32页
  一、语用学翻译思想概述第24-25页
  二、语用学翻译研究的哲学基础第25-27页
  三、国内外语用学翻译研究现状及发展趋势第27-31页
  四、语用学翻译语境论第31-32页
 第三节 从语用学维度研究法律术语翻译第32-38页
  一、关联理论与法律术语翻译第32-35页
  二、顺应理论与法律术语翻译第35-37页
  三、法律术语翻译的语用翻译原则第37-38页
 第四节 本章小结第38-40页
第三章 法律术语翻译方法第40-49页
 第一节 传统的法律术语翻译方法及其局限性第40-43页
  一、传统的法律术语翻译方法第40-42页
  二、传统的法律术语翻译方法的局限性第42-43页
 第二节 法律术语翻译的新方法第43-47页
  一、语义补偿法第44-45页
  二、整合翻译法第45页
  三、创造新词法第45-47页
 第三节 本章小结第47-49页
第四章 法律术语翻译的语用失误第49-57页
 第一节 语用失误第49页
 第二节 直译引起的法律术语翻译的语用失误第49-51页
 第三节 跨文化之间法律术语翻译的语用失误第51-56页
  一、不同法律体系之间法律术语翻译的语用失误第51-53页
  二、不同语言之间法律术语翻译的语用失误第53-54页
  三、不同文化之间法律术语翻译的语用失误第54-56页
 第四节 本章小结第56-57页
结语第57-59页
参考文献第59-62页
致谢第62-63页
攻读学位期间发表论文第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》视界:民间法的意义与局限
下一篇:社会法若干基础理论问题研究