从语用学角度看法律术语翻译
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
绪论 | 第7-12页 |
一、法律术语翻译研究的回顾 | 第7-9页 |
二、存在的问题和发展趋向 | 第9-12页 |
第一章 法律术语概述 | 第12-22页 |
第一节 法律术语的定义 | 第13-14页 |
第二节 法律术语的特征及分类 | 第14-17页 |
一、法律术语的特征 | 第14-16页 |
二、法律术语的分类 | 第16-17页 |
第三节 法律术语的语用功能 | 第17-20页 |
第四节 法律术语翻译的重要性 | 第20页 |
第五节 本章小结 | 第20-22页 |
第二章 语用原则指导下的法律术语翻译 | 第22-40页 |
第一节 语用学的思想渊源 | 第22-23页 |
一、语用学的思想渊源 | 第22-23页 |
二、语用学的发展现状 | 第23页 |
第二节 语用学翻译观 | 第23-32页 |
一、语用学翻译思想概述 | 第24-25页 |
二、语用学翻译研究的哲学基础 | 第25-27页 |
三、国内外语用学翻译研究现状及发展趋势 | 第27-31页 |
四、语用学翻译语境论 | 第31-32页 |
第三节 从语用学维度研究法律术语翻译 | 第32-38页 |
一、关联理论与法律术语翻译 | 第32-35页 |
二、顺应理论与法律术语翻译 | 第35-37页 |
三、法律术语翻译的语用翻译原则 | 第37-38页 |
第四节 本章小结 | 第38-40页 |
第三章 法律术语翻译方法 | 第40-49页 |
第一节 传统的法律术语翻译方法及其局限性 | 第40-43页 |
一、传统的法律术语翻译方法 | 第40-42页 |
二、传统的法律术语翻译方法的局限性 | 第42-43页 |
第二节 法律术语翻译的新方法 | 第43-47页 |
一、语义补偿法 | 第44-45页 |
二、整合翻译法 | 第45页 |
三、创造新词法 | 第45-47页 |
第三节 本章小结 | 第47-49页 |
第四章 法律术语翻译的语用失误 | 第49-57页 |
第一节 语用失误 | 第49页 |
第二节 直译引起的法律术语翻译的语用失误 | 第49-51页 |
第三节 跨文化之间法律术语翻译的语用失误 | 第51-56页 |
一、不同法律体系之间法律术语翻译的语用失误 | 第51-53页 |
二、不同语言之间法律术语翻译的语用失误 | 第53-54页 |
三、不同文化之间法律术语翻译的语用失误 | 第54-56页 |
第四节 本章小结 | 第56-57页 |
结语 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
攻读学位期间发表论文 | 第63页 |