首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

法律英语术语的跨文化翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-16页
Chapter Two Culture and legal culture第16-29页
   ·Culture第16-20页
     ·Definition of culture第16-18页
     ·Culture and language第18-19页
     ·Culture and translation第19-20页
   ·Legal culture and translation第20-29页
     ·Definition of legal culture第20-21页
     ·Cultural effects on legal translation第21-29页
       ·The dissemination of western legal culture in China第21-24页
       ·The British and American legal system第24-25页
       ·The Chinese legal system第25-26页
       ·Legal conceptual problems第26-29页
Chapter Three Cultural effects on translating the terms of legal English第29-42页
   ·Characteristics of the terms of legal English第29-36页
     ·Use of legal terminology第30-31页
     ·Use of formal and big words第31-32页
     ·Use of archaic and loan words第32-34页
     ·Use of common words with special meaning第34-36页
   ·How to understand the terms of legal English in the source language第36-39页
   ·How to express the terms of legal English in the target language第39-42页
Chapter Four Principles and methods for the translation of legal terms第42-52页
   ·Principles for the translation of legal terms第42-44页
   ·Methods for the translation of legal terms第44-52页
     ·Use of corresponding terms directly in case of near equivalence第45-46页
     ·Use of lexical expansion in case of partial equivalence第46-47页
     ·Use of paraphrase,neutral terms,borrowing and neologism in case of non-equivalence第47-52页
       ·Paraphrase第48页
       ·Neutral terms第48-50页
       ·Borrowing第50页
       ·Neologism第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-55页
Bibliography第55-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:法学古文的可译性--以《吕刑》两种英译本为例
下一篇:清代捕亡制度研究