| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| Chapter Two Culture and legal culture | 第16-29页 |
| ·Culture | 第16-20页 |
| ·Definition of culture | 第16-18页 |
| ·Culture and language | 第18-19页 |
| ·Culture and translation | 第19-20页 |
| ·Legal culture and translation | 第20-29页 |
| ·Definition of legal culture | 第20-21页 |
| ·Cultural effects on legal translation | 第21-29页 |
| ·The dissemination of western legal culture in China | 第21-24页 |
| ·The British and American legal system | 第24-25页 |
| ·The Chinese legal system | 第25-26页 |
| ·Legal conceptual problems | 第26-29页 |
| Chapter Three Cultural effects on translating the terms of legal English | 第29-42页 |
| ·Characteristics of the terms of legal English | 第29-36页 |
| ·Use of legal terminology | 第30-31页 |
| ·Use of formal and big words | 第31-32页 |
| ·Use of archaic and loan words | 第32-34页 |
| ·Use of common words with special meaning | 第34-36页 |
| ·How to understand the terms of legal English in the source language | 第36-39页 |
| ·How to express the terms of legal English in the target language | 第39-42页 |
| Chapter Four Principles and methods for the translation of legal terms | 第42-52页 |
| ·Principles for the translation of legal terms | 第42-44页 |
| ·Methods for the translation of legal terms | 第44-52页 |
| ·Use of corresponding terms directly in case of near equivalence | 第45-46页 |
| ·Use of lexical expansion in case of partial equivalence | 第46-47页 |
| ·Use of paraphrase,neutral terms,borrowing and neologism in case of non-equivalence | 第47-52页 |
| ·Paraphrase | 第48页 |
| ·Neutral terms | 第48-50页 |
| ·Borrowing | 第50页 |
| ·Neologism | 第50-52页 |
| Chapter Five Conclusion | 第52-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |