首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

从认知语境的角度看法律术语翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Introduction第9-11页
   ·Organization of this paper第11-12页
Chapter Two The Study of Context第12-34页
   ·The static studies of context第12-19页
     ·Malinowski's interpretation of context第12-14页
     ·Firth's interpretation of context第14-16页
     ·Halliday's interpretation of context第16-18页
     ·Hymes's interpretation of context第18页
     ·Lyons's interpretation of context第18-19页
   ·The limits of static studies of context第19-21页
   ·Cognitive context第21-31页
     ·The notion of cognitive context第22-24页
     ·The features of cognitive context第24-27页
     ·Cognitive context under the relevance theory第27-31页
   ·Translator's competence第31-32页
   ·The advancement of cognitive context over traditional context ideas第32-34页
Chapter Three Legal Terminology第34-43页
   ·Definition第34-35页
   ·The main sources of legal terminology第35-39页
     ·Words inherited from archaisms第35-36页
     ·Loan words第36-38页
     ·Adopting common words with legal meanings第38-39页
     ·The creation of new legal terminologies第39页
   ·The characteristics of legal terminology第39-43页
     ·Unique acceptance第39-40页
     ·Polar terms第40-41页
     ·Variability in usage第41-42页
     ·Hyponymy of terms第42-43页
Chapter Four Cognitive Context and Translation Strategies第43-52页
   ·Cognitive context and literal translation of legal terminology第43-45页
   ·Cognitive context and free translation of legal terminology第45-48页
   ·Cognitive context and meaning compensation in legal terminology translation第48-52页
Chapter Five Conclusion第52-54页
Bibliography第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:法律英语批评文体分析--以美国联帮法院判例报告为个案研究
下一篇:法律翻译中的“信息对等”