首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

论商务合同翻译之转换法

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
List of Tables第9-10页
Chapter One Introduction第10-17页
   ·Overview第10页
   ·Rationale for the present study第10-12页
   ·Important questions第12页
   ·Corpus selected and methodology第12-15页
     ·Corpus selected第12-14页
     ·Methodology第14-15页
   ·Definitions for terms第15-16页
     ·Discourse and text第15页
     ·Translation第15-16页
   ·Layout of the present paper第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-30页
   ·Studies of translation shift第17-26页
     ·History of the studies of translation shift第17-22页
       ·Infancy period of the studies of translation shift第17-18页
       ·Developing period of the studies of translation shift第18-20页
       ·Mature period of the studies on translation shift第20-22页
     ·Definitions and classifications of translation shifts第22-25页
     ·Comments on the previous studies on translation shift第25-26页
   ·Studies on legal translation第26-30页
     ·Researches on legal translation abroad第27-28页
     ·Researches on legal translation in China第28-29页
     ·Comments on previous researches on legal translation第29-30页
Chapter Three Researching Model第30-36页
   ·Key concepts第30-31页
   ·Framework of researching model第31-36页
     ·Translation shifts at micro level第31-34页
       ·Level shifts第32页
       ·Category shifts第32-34页
     ·Translation shifts at macro level第34-36页
       ·Rhetorical shift第34-35页
       ·Stylistic shifts第35-36页
Chapter Four Analyses of Translation Shift in the Selected Contracts第36-52页
   ·Translation Shifts at Micro Level第36-47页
     ·Level shifts第36-37页
     ·Category shifts第37-47页
       ·Structure shifts第37-40页
       ·Class shifts第40-43页
       ·Unit shifts第43-45页
       ·System shifts第45-47页
   ·Translation Shifts at Macro Level第47-52页
     ·Rhetorical shifts第47-49页
     ·Stylistic shifts第49-52页
Chapter Five Linguistic and Conventional Reasons Accounting For Shifts in Business Contract Translation between English and Chinese第52-60页
   ·Linguistic reasons第52-58页
     ·A comparative analysis of English and Chinese languages第52-55页
       ·A comparative analysis at lexical level第53页
       ·A comparative analysis at sentential level第53-55页
       ·A comparative analysis at grammatical level第55页
       ·A comparative analysis at punctuation level第55页
     ·A comparative analysis of English and Chinese business contractual languages第55-58页
       ·Lexical features第56-57页
       ·Syntactic features第57-58页
   ·Conventional reasons第58-60页
Chapter Six Yardsticks to Measure Translation Shifts第60-63页
   ·Overview of the two yardsticks第60-61页
   ·Description of the linguistic yardstick第61页
   ·Description of the conventional yardstick第61-63页
Chapter Seven Conclusion第63-66页
   ·Overview第63-64页
   ·Major findings第64-65页
   ·Implications第65-66页
Bibliography第66-69页
APPendix l第69-72页
Appendix Ⅱ第72-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:从信息论角度看法律汉语翻译中的增译与减译
下一篇:论法律翻译中译者的主体地位