首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

论法律翻译中译者的主体地位

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Different view points about the legal translator's subjectivity第10-11页
   ·The translator's position in legal translation第11-13页
   ·Significance第13-15页
Chapter Two The factors affecting legal translator's subjectivity第15-32页
   ·A general survey of translator's subjectivity第15-21页
     ·Domestic opinions第15-18页
     ·Foreign opinions第18-21页
   ·Two factors affecting the legal translator's subjectivity第21-32页
     ·Legal cultures第21-25页
       ·The definition of culture and legal culture第21-22页
       ·The difference between western and Chinese legal culture第22-25页
     ·Individual differences of the legal translators第25-32页
       ·Personality第25-28页
       ·Legal knowledge第28-30页
       ·Legal ideology第30-32页
Chapter Three The manifestation of translator's subjectivity in legal translation第32-49页
   ·Option of texts第32-34页
   ·Syntactical level第34-40页
     ·Choice between passive voice and active voice第34-36页
     ·Choice between hypotaxis and parataxis第36-38页
     ·Coincidence in form and sense第38-40页
   ·Lexical level第40-49页
     ·Word choice第40-45页
       ·The same word in different parts of speech第40-41页
       ·The same word with different meanings第41-43页
       ·Word choice under the influence of legal culture第43-45页
     ·Addition and omission of words第45-49页
chapter Four Two typical problems in the exertion of subjectivity第49-52页
   ·Negotiation between two extremes第49-51页
   ·Discrepancy within the target text第51-52页
chapter five Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:论商务合同翻译之转换法
下一篇:论富勒法律内在道德观的确立及价值