首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

法学古文的可译性--以《吕刑》两种英译本为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·A brief introduction to ancient legal Chinese translation第11-13页
   ·The organization of the thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review of the English Translation of the Ancient Legal Chinese第14-23页
   ·Ancient legal Chinese第14-17页
     ·The Chinese classics第14-15页
     ·The ancient legal Chinese第15-17页
     ·Characteristics of ancient legal Chinese第17页
   ·A Survey of the history of the English translation of the ancient legal Chinese第17-20页
     ·The translation of the ancient legal Chinese in the western第18-19页
     ·Ancient legal Chinese translation in China第19-20页
   ·A brief introduction to Lü Xing第20-23页
     ·Its historical source and social influence第20-21页
     ·Main features of Lü Xing第21-22页
     ·The current English versions of Lü Xing第22-23页
Chapter Three Translatability of the Ancient Legal Chinese第23-38页
   ·The theory of translatability第23-30页
     ·Translatability and untranslatability第23-24页
     ·The controversy on translatability vs.untranslatability第24-30页
       ·The controversy in the west第25-28页
       ·The controversy in China第28-30页
   ·Translatability of the ancient legal Chinese第30-38页
     ·Characteristics of ancient legal language and its translation第31-33页
       ·Characteristics of ancient legal language第31页
       ·Characteristics of ancient legal Chinese translation第31-33页
     ·The limitations of ancient legal Chinese translation第33-35页
       ·The obstacles caused by language discrepancies第33-34页
       ·The obstacles caused by legal culture discrepancies第34-35页
     ·Strategies to overcome these obstacles第35-38页
Chapter Four Translatability of Lü Xing in Language第38-49页
   ·Words and phrases第38-46页
     ·Interchangeable characters第38-41页
     ·Functional words第41-44页
       ·"惟" as an auxiliary and its translation第41-42页
       ·"惟" as an adverb and its translation第42-43页
       ·"惟" as a conjunction word第43-44页
     ·Four-character phrases第44-46页
   ·Rhetorical devices第46-49页
Chapter Five Translatability of Lü Xing in Culture第49-58页
   ·The translations of criminal terms第50-52页
     ·"刑"and"五刑"with their relevant translations第51-52页
     ·"墨辟"、"劓辟"、"剕辟"、"宫辟"、"大辟"and their translations第52页
   ·The Conveyance of cultural images第52-58页
     ·"蚩尤" and its translation第54-55页
     ·"天" and its translation第55-58页
Chapter Six Conclusion第58-60页
Bibliography第60-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:法律翻译中的“信息对等”
下一篇:法律英语术语的跨文化翻译