| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract (Chinese) | 第7-8页 |
| Abstract (English) | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter one Some Pointers to the Linguistics of Legal English | 第12-28页 |
| ·Legal English and the Rise of English for Professional Purposes | 第12-14页 |
| ·The Leading Features of Legal English | 第14-24页 |
| ·Latinisms | 第15-16页 |
| ·Terms of French or Norman Origin | 第16-17页 |
| ·Formal Register and Archaic Diction | 第17-19页 |
| ·Archaic Adverbs and Prepositional Phrases | 第19-20页 |
| ·Redundancy (‘Doublets’and ‘Triplets’) | 第20-21页 |
| ·Frequency of Performative Verbs | 第21-22页 |
| ·Changing Registers: Euphemisms | 第22-24页 |
| ·The Classification of Legal Vocabulary | 第24页 |
| ·Some Leading Features of the Syntax of Legal English | 第24-28页 |
| ·Unusually Long Sentences | 第24-25页 |
| ·The Anfractuosity of English Legal Syntax | 第25页 |
| ·Abundant Use of the Passive Voice | 第25-26页 |
| ·Conditionals and Hypothetical Formulations | 第26-28页 |
| Chapter two Equivalence and Translation | 第28-39页 |
| ·The Question of Equivalence in Translation Studies | 第28-29页 |
| ·Vagueness in Legal Lexical Units | 第29-36页 |
| ·Definition, Extension and Intention | 第29-30页 |
| ·Denotation and Connotation | 第30-31页 |
| ·Polysemy | 第31-32页 |
| ·Homonymy | 第32-33页 |
| ·Synonyms | 第33-35页 |
| ·Antonyms | 第35-36页 |
| ·Metaphors | 第36-39页 |
| Chapter three Practical Problems in Translation | 第39-49页 |
| ·Translation as Problem-solving | 第39-40页 |
| ·Translation of Purely Technical Vocabulary | 第40-44页 |
| ·The Translation of One-word Purely Technical Terms | 第40-43页 |
| ·The Translation of Multiple-word Technical Terms | 第43-44页 |
| ·The Translation of Semi-technical Vocabulary | 第44-47页 |
| ·The Translation of Functional Vocabulary | 第47-49页 |
| Chapter four Techniques for Legal Translation | 第49-57页 |
| ·Introduction | 第49-52页 |
| ·Transposition | 第52-55页 |
| ·Expansion | 第55页 |
| ·Modulation | 第55-57页 |
| Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |