首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

法律文件的翻译

Acknowledgements第1-7页
Abstract (Chinese)第7-8页
Abstract (English)第8-10页
Introduction第10-12页
Chapter one Some Pointers to the Linguistics of Legal English第12-28页
   ·Legal English and the Rise of English for Professional Purposes第12-14页
   ·The Leading Features of Legal English第14-24页
     ·Latinisms第15-16页
     ·Terms of French or Norman Origin第16-17页
     ·Formal Register and Archaic Diction第17-19页
     ·Archaic Adverbs and Prepositional Phrases第19-20页
     ·Redundancy (‘Doublets’and ‘Triplets’)第20-21页
     ·Frequency of Performative Verbs第21-22页
     ·Changing Registers: Euphemisms第22-24页
   ·The Classification of Legal Vocabulary第24页
   ·Some Leading Features of the Syntax of Legal English第24-28页
     ·Unusually Long Sentences第24-25页
     ·The Anfractuosity of English Legal Syntax第25页
     ·Abundant Use of the Passive Voice第25-26页
     ·Conditionals and Hypothetical Formulations第26-28页
Chapter two Equivalence and Translation第28-39页
   ·The Question of Equivalence in Translation Studies第28-29页
   ·Vagueness in Legal Lexical Units第29-36页
     ·Definition, Extension and Intention第29-30页
     ·Denotation and Connotation第30-31页
     ·Polysemy第31-32页
     ·Homonymy第32-33页
     ·Synonyms第33-35页
     ·Antonyms第35-36页
   ·Metaphors第36-39页
Chapter three Practical Problems in Translation第39-49页
   ·Translation as Problem-solving第39-40页
   ·Translation of Purely Technical Vocabulary第40-44页
     ·The Translation of One-word Purely Technical Terms第40-43页
     ·The Translation of Multiple-word Technical Terms第43-44页
   ·The Translation of Semi-technical Vocabulary第44-47页
   ·The Translation of Functional Vocabulary第47-49页
Chapter four Techniques for Legal Translation第49-57页
   ·Introduction第49-52页
   ·Transposition第52-55页
   ·Expansion第55页
   ·Modulation第55-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:合同语言中的语法隐喻现象
下一篇:美国的福建新移民研究(1980s-2008)