Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract (Chinese) | 第7-8页 |
Abstract (English) | 第8-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter one Some Pointers to the Linguistics of Legal English | 第12-28页 |
·Legal English and the Rise of English for Professional Purposes | 第12-14页 |
·The Leading Features of Legal English | 第14-24页 |
·Latinisms | 第15-16页 |
·Terms of French or Norman Origin | 第16-17页 |
·Formal Register and Archaic Diction | 第17-19页 |
·Archaic Adverbs and Prepositional Phrases | 第19-20页 |
·Redundancy (‘Doublets’and ‘Triplets’) | 第20-21页 |
·Frequency of Performative Verbs | 第21-22页 |
·Changing Registers: Euphemisms | 第22-24页 |
·The Classification of Legal Vocabulary | 第24页 |
·Some Leading Features of the Syntax of Legal English | 第24-28页 |
·Unusually Long Sentences | 第24-25页 |
·The Anfractuosity of English Legal Syntax | 第25页 |
·Abundant Use of the Passive Voice | 第25-26页 |
·Conditionals and Hypothetical Formulations | 第26-28页 |
Chapter two Equivalence and Translation | 第28-39页 |
·The Question of Equivalence in Translation Studies | 第28-29页 |
·Vagueness in Legal Lexical Units | 第29-36页 |
·Definition, Extension and Intention | 第29-30页 |
·Denotation and Connotation | 第30-31页 |
·Polysemy | 第31-32页 |
·Homonymy | 第32-33页 |
·Synonyms | 第33-35页 |
·Antonyms | 第35-36页 |
·Metaphors | 第36-39页 |
Chapter three Practical Problems in Translation | 第39-49页 |
·Translation as Problem-solving | 第39-40页 |
·Translation of Purely Technical Vocabulary | 第40-44页 |
·The Translation of One-word Purely Technical Terms | 第40-43页 |
·The Translation of Multiple-word Technical Terms | 第43-44页 |
·The Translation of Semi-technical Vocabulary | 第44-47页 |
·The Translation of Functional Vocabulary | 第47-49页 |
Chapter four Techniques for Legal Translation | 第49-57页 |
·Introduction | 第49-52页 |
·Transposition | 第52-55页 |
·Expansion | 第55页 |
·Modulation | 第55-57页 |
Conclusion | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-61页 |