Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
·Thesis Statement | 第10-11页 |
·Signifcance of the Study | 第11-13页 |
·The Outline of the Study | 第13-14页 |
Chapter Two An Overview of the Reader's Response Theory | 第14-31页 |
·Reader's Response Theories in the West | 第14-27页 |
·Development of Reader's Response Theory | 第14-18页 |
·Hermeneutics | 第15-16页 |
·Reception Aesthetics | 第16-17页 |
·American Reader's Response Criticism | 第17-18页 |
·Equivalence Theory | 第18-21页 |
·Skopostheorie | 第21-27页 |
·Katharina Reiss | 第22-23页 |
·Hans J.Vermeer | 第23-25页 |
·Christiane Nord | 第25-27页 |
·Reader-oriented Translation Theories in China | 第27-31页 |
·Translation Theories in Ancient Time | 第27页 |
·Translation Theories in the 19~(th) Century | 第27-29页 |
·Translation Theories since 1949 | 第29-31页 |
Chapter Three Reader-oriented Understanding of Legal Translation | 第31-50页 |
·Characterizing Legal Translation | 第31-38页 |
·Nature of Legal Translation | 第32-33页 |
·Legal Translators | 第33-34页 |
·Principles of Legal Translation | 第34-38页 |
·Legal Culture and Legal Translation | 第38-46页 |
·Differences in Legal Cultures | 第38-40页 |
·Translation of Legal Concepts | 第40-43页 |
·Foreignization vs.Domestication | 第43-46页 |
·Legal Language and Legal Translation | 第46-50页 |
·Legal English and Legal Chinese | 第47-48页 |
·Plain English Movement | 第48-50页 |
Chapter Four Legal Translation Strategy:Reader-oriented Approach | 第50-62页 |
·Legal Translation Theories | 第50-56页 |
·Equivalence in Legal Translation | 第50-52页 |
·Possibility of Legal Translational Equivalence | 第50-52页 |
·Legal Equivalence | 第52页 |
·The Skopostheorie in Legal Translation | 第52-55页 |
·Equivalence and Skopostheorie | 第55-56页 |
·Target Readers of Legal Translation | 第56-59页 |
·Direct Reader vs.Indirect Reader | 第56-58页 |
·Abstract Reader vs.Specific Reader | 第58-59页 |
·Translation of Plurilingual Texts | 第59-62页 |
Chapter Five Conclusion | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-69页 |