当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
文学翻译中概念范畴的动态识解--以《阿Q正传》英译本为例
文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究--基于葛浩文《狼图腾》英译本的个案分析
《潮骚》与《海上劳工》的比较分析--“以海洋文学”和“海洋情结”为中心
相同的《家》,不同的结局--巴金的《家》与岛崎藤村的《家》
中英两部校园小说比较--张者《桃李》与戴维·洛奇《小世界》之比较
伊格尔顿“重建身体话语”研究
当代文论生产中的反本质主义思维之商榷
亚里士多德喜剧理论研究
罗曼·雅各布逊诗性功能理论阐释
暧昧的抵抗--大众传媒时代的戏仿研究
论文学语言与法学语言的语境性特征
论文学接受中的格式塔现象
比较文学视野下的现代化中国想象--华夏边缘叙述与新时期文化
从比较文学形象学角度看《王伦三跳》中的中国形象
从《在路上》的两个译本中看翻译的操控
文学述行:当代西方文论中的言语行为视域
本雅明早期文学批评思想研究
透过文学进行文化和政治批评--斯皮瓦克的文学政治观研究
后身份——拉克劳身份理论研究
死亡之美——川端康成和余华死亡创作主题之比较
论五四前后译诗的转型
英美文学理论汉译的描写性研究(1917-1949)
从文学文体学的角度分析《紫色》的三个中译本
文学翻译的译者主体性之研究
唯美主义在中国的“旅行”--从《莎乐美》的翻译谈起
《世说新语》及其英译本词汇衔接比较
副语言在文学作品中的英汉互译
从接受美学的角度看文学作品的复译--以《名利场》的复译为例
论李哲俊译作《围城》的翻译技巧探析--以汉译朝语言表达形式研究为主
媚俗:大众文化研究的关键词考察
荷马史诗与《诗经》叙事诗之比较
小说语言风格翻译初探--《大卫·科波菲尔》的两个中译本之个案研究
小说语言变异研究
机械复制与知识分子身份转型
舍伍德·安德森与施蛰存在弗洛伊德主义影响下之比较研究
詹姆逊形式理论探析
穿越之旅:作品—文本—互文
互文理论与新历史主义文本观
解构主义视角下原文与译文的关系初探
关联与操纵:翻译过程的认知与交际研究
郑振铎文学翻译研究
丰子恺与厨川白村文艺思想比较研究
无意识是他者的话语--拉康无意识思想的美学阐释
文艺创作中的“灵感”现象初探
审美理念的自然契合--沈从文与卢梭的浪漫主义比较论
艾米丽·狄金森与李清照:诗歌主题内容与表现手法的对比研究
论女性主义翻译观对文学翻译的影响
文学翻译中的译者主体性:一种多视角研究
意识形态影响下的翻译--以《骆驼祥子》两部英译本为例
生命美学视界中文学意境问题研究
上一页
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
下一页