当前位置:
首页
--
文学
--
中国文学
--
文学评论和研究
--
近代文学(1840~1919年)
试论林译小说与中国近现代文化心态的转变
意识形态和诗学对林纾翻译中归化策略的操控研究
《空青水碧斋文集》校注
晚清外国小说接受中的“误读”现象研究
试论郭嵩焘诗学主张的理学实学特征
追寻审美直观下的真实--王国维“眼”论初探
清末民初对外国小说的译介:1898-1919
从后殖民视角看中国近现代翻译(1840年至20世纪30年代)
梁启超文学启蒙思想初探
从操纵论的角度看严复和林纾的翻译
浅论王国维的“苦痛”诗学
近代翻译文学与中国小说的“现代性”--对中国传统小说叙事模式转变的考察
薛福成研究
从惯习与场域的角度探究--辜鸿铭英译儒经的动机与策略
描写翻译学视角的晚清小说翻译研究
中、韩近代文学及文艺思想研究
白衣骂座三升酒 红烛谈兵万树花--南社巨子高旭论
王国维“文化人格”论
俗文学的地域个性与都市消费情结--清代扬州的个案观照
异国形象研究:清朝中晚期中美形象的彼此建构
规范与翻译:林纾翻译的描述研究
陈蝶仙研究
晚清翻译的描述性研究:林纾和他的《黑奴吁天录》
梁启超“生活的艺术化”理论研究
创造性“叛逆”--透视林译小说中的“增删改写”现象
《赵柏岩诗集》校注
《萃益斋诗集》校注
《退遂斋诗钞》校注
赵柏岩文集校注
传统与早年王国维--兼论文化保守主义
林纾的贡献—文化互动的翻译观
被译介的现代性--一项对晚清翻译小说的文化考察
晚清欧美游记研究
《艺概》文体思想研究
论王国维文艺思想的现代性
王国维的政治思想
王国维人生悲剧思想研究
小说第一人称叙事手法在近代中国的翻译与接受
王国维“境界”说研究
晚清诗论现代性问题初探
《人间词话》辨
《味腴轩诗稿》校注
禁锢的灵魂与挣扎的慧心--晚明至民初女性创作主体意识的萌发
曾国藩对桐城派文论的发展
晚清时期的文学与经学
起视万花开,一花一天地--试论魏源的诗歌创作
在中国文学传统与外国文学资源之间——谈林纾的翻译和创作实践
梁启超政治功能论小说观
林纾翻译的文化阐释
从《晨报副刊》看五四新文学
上一页
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
下一页