首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--近代文学(1840~1919年)论文

林纾的贡献—文化互动的翻译观

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-18页
Chapter 1 Fiction Translation in the Late Qing Period第18-24页
   ·Cultural Backgrounds of the Late Qing Period第18-19页
   ·Translators as Agents第19-21页
   ·Translation Strategies第21-24页
Chapter 2 Lin Shu and His Translations第24-39页
   ·Lin Shu as A Translator第24-27页
   ·Lin Shu's Political and Cultural Ideology第27-31页
     ·Lin Shu's Political Ideology第28-30页
     ·Lin Shu's Cultural Ideology第30-31页
   ·Lin Shu's Techniques of Translation第31-36页
     ·Addition第32-33页
     ·Deletion第33-34页
     ·Adaptation第34-36页
   ·Lin Shu's Language第36-39页
Chapter 3 Lin Shu's Version of Uncle Tom's Cabin-Translating as A Cultural Interaction Process第39-50页
   ·Uncle Tom's Cabin by Mrs. Stowe第39-40页
   ·《黑奴吁天录》by Lin Shu and Wei Yi第40-42页
   ·Treatment of Religious Contents第42-48页
     ·Religious Contents Retained in the TT第43页
     ·Religious Contents Omitted or Adapted第43-48页
   ·The Impact of《黑奴》 on Chinese Readers第48-50页
Chapter 4 Lin Shu's Contributions第50-58页
   ·Lin Shu's Contributions to Modern Chinese Society第50-52页
     ·Renovation of the Life and the Artistic Vision of Chinese People第50-51页
     ·Aspiration of the Patriotic Spirit第51-52页
   ·Lin Shu's Contributions to Modern Chinese Literature第52-58页
     ·Open-up of Western Literature Horizon第52-54页
     ·Establishment of the Prestige of Fiction in China第54-55页
     ·Ushering in the Vernacular Movement in Modern China第55-58页
Conclusion第58-60页
Bibliography第60-64页
原创性声明第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:尿TGF-β1排泄率变化与糖尿病肾病关系的研究
下一篇:基于TCP/IP拥塞控制SACK算法的研究