摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Introduction | 第11-18页 |
Chapter 1 Fiction Translation in the Late Qing Period | 第18-24页 |
·Cultural Backgrounds of the Late Qing Period | 第18-19页 |
·Translators as Agents | 第19-21页 |
·Translation Strategies | 第21-24页 |
Chapter 2 Lin Shu and His Translations | 第24-39页 |
·Lin Shu as A Translator | 第24-27页 |
·Lin Shu's Political and Cultural Ideology | 第27-31页 |
·Lin Shu's Political Ideology | 第28-30页 |
·Lin Shu's Cultural Ideology | 第30-31页 |
·Lin Shu's Techniques of Translation | 第31-36页 |
·Addition | 第32-33页 |
·Deletion | 第33-34页 |
·Adaptation | 第34-36页 |
·Lin Shu's Language | 第36-39页 |
Chapter 3 Lin Shu's Version of Uncle Tom's Cabin-Translating as A Cultural Interaction Process | 第39-50页 |
·Uncle Tom's Cabin by Mrs. Stowe | 第39-40页 |
·《黑奴吁天录》by Lin Shu and Wei Yi | 第40-42页 |
·Treatment of Religious Contents | 第42-48页 |
·Religious Contents Retained in the TT | 第43页 |
·Religious Contents Omitted or Adapted | 第43-48页 |
·The Impact of《黑奴》 on Chinese Readers | 第48-50页 |
Chapter 4 Lin Shu's Contributions | 第50-58页 |
·Lin Shu's Contributions to Modern Chinese Society | 第50-52页 |
·Renovation of the Life and the Artistic Vision of Chinese People | 第50-51页 |
·Aspiration of the Patriotic Spirit | 第51-52页 |
·Lin Shu's Contributions to Modern Chinese Literature | 第52-58页 |
·Open-up of Western Literature Horizon | 第52-54页 |
·Establishment of the Prestige of Fiction in China | 第54-55页 |
·Ushering in the Vernacular Movement in Modern China | 第55-58页 |
Conclusion | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-64页 |
原创性声明 | 第64页 |