| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-20页 |
| ·Purpose and significance of the study | 第10-11页 |
| ·The influence of Lin Shu's translation | 第11-17页 |
| ·The theoretical and empirical contribution of the study to translation studies | 第17-20页 |
| Chapter Two A literature Review of the Study | 第20-32页 |
| ·Toury's target-oriented translation theory | 第21-24页 |
| ·Reader's role | 第24-27页 |
| ·Reader's response and reception theory | 第27-30页 |
| ·Conclusion | 第30-32页 |
| Chapter Three Criticisms on Lin Shu and His Translation | 第32-50页 |
| ·Chinese criticism | 第32-44页 |
| ·Western criticism | 第44-50页 |
| Chapter Four Creative Rebellion against the original | 第50-58页 |
| ·Turning translation into an art | 第50-54页 |
| ·A master of classical Chinese | 第54-58页 |
| Chapter Five Textual Analysis of ST and TT in David Copper Field and Uncle Tom's Cabin | 第58-76页 |
| ·Cancellation | 第59-64页 |
| ·Cultural factor | 第59-61页 |
| ·Simplification | 第61-62页 |
| ·Religious subject | 第62-64页 |
| ·Supplement | 第64-68页 |
| ·To compensate something absent in the original text | 第65页 |
| ·To improve the original text | 第65-66页 |
| ·To bridge the cultural' gap | 第66-68页 |
| ·Alteration | 第68-73页 |
| ·To highlight the reader's impression | 第68-69页 |
| ·To rewrite the original text | 第69-71页 |
| ·To become involved in translation | 第71-73页 |
| ·Abridgement | 第73-75页 |
| ·Conclusion | 第75-76页 |
| Chapter Six Conclusions | 第76-78页 |
| Acknowledgement | 第78-80页 |
| Reference | 第80-82页 |
| Appendix | 第82-89页 |