Introduction | 第1-15页 |
CHAPTER 1 THEORETICAL FRAMEWORK OF DESCRIPTIVE APPROACH OF TRANSLATION STUDIES | 第15-24页 |
·Manipulation School and Their Basic Ideas | 第16页 |
·AndréLefevere’s Concepts of Manipulation and of Rewriting | 第16-21页 |
·Manipulation forces | 第16-19页 |
·Translation as a form of “rewriting” | 第19-21页 |
·Poetics and institution | 第20页 |
·Ideology and power | 第20-21页 |
·Summary | 第21-24页 |
CHAPTER 2 TRANSLATION BEHAVIOR IN LATE QING PERIOD | 第24-29页 |
·Cultural and Socio-Political Characteristics of late Qing Period | 第24-27页 |
·Translation Activities | 第27-29页 |
CHAPTER 3 LIN SHU AND HIS TRANSLATIONS | 第29-42页 |
·Lin Shu as a Translator | 第29-31页 |
·Lin Shu’s Translations | 第31-35页 |
·Lin Shu’s Poetic Belief and Translation Ideology | 第35-42页 |
·Lin Shu’s Poetic Belief | 第35-37页 |
·Lin Shu’s Translation Ideology | 第37-42页 |
CHAPTER 4 LIN SHU’S TRANSLATION OF UNCLE TOM’S CABIN | 第42-60页 |
·Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe | 第42-47页 |
·The Characteristics of the Fiction | 第43-44页 |
·Political Theme vs. Philosophic Theme | 第44-47页 |
·Uncle Tom’s Cabin translated by Lin Shu | 第47-60页 |
·Poetic Strategies Employed by Lin Shu in Heinu Yutian Lu | 第48-50页 |
·The Translator’s Political and Ideological Interventions in Heinu Yutian | 第50-60页 |
·Manapulation of Religious Content | 第50-54页 |
·Manipulation for Political Reasons | 第54-60页 |
CONCLUSION | 第60-63页 |
NOTES | 第63-66页 |
WORKS CITED | 第66-69页 |