首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--近代文学(1840~1919年)论文

晚清翻译的描述性研究:林纾和他的《黑奴吁天录》

Introduction第1-15页
CHAPTER 1 THEORETICAL FRAMEWORK OF DESCRIPTIVE APPROACH OF TRANSLATION STUDIES第15-24页
   ·Manipulation School and Their Basic Ideas第16页
   ·AndréLefevere’s Concepts of Manipulation and of Rewriting第16-21页
     ·Manipulation forces第16-19页
     ·Translation as a form of “rewriting”第19-21页
       ·Poetics and institution第20页
       ·Ideology and power第20-21页
   ·Summary第21-24页
CHAPTER 2 TRANSLATION BEHAVIOR IN LATE QING PERIOD第24-29页
   ·Cultural and Socio-Political Characteristics of late Qing Period第24-27页
   ·Translation Activities第27-29页
CHAPTER 3 LIN SHU AND HIS TRANSLATIONS第29-42页
   ·Lin Shu as a Translator第29-31页
   ·Lin Shu’s Translations第31-35页
   ·Lin Shu’s Poetic Belief and Translation Ideology第35-42页
     ·Lin Shu’s Poetic Belief第35-37页
     ·Lin Shu’s Translation Ideology第37-42页
CHAPTER 4 LIN SHU’S TRANSLATION OF UNCLE TOM’S CABIN第42-60页
   ·Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe第42-47页
     ·The Characteristics of the Fiction第43-44页
     ·Political Theme vs. Philosophic Theme第44-47页
   ·Uncle Tom’s Cabin translated by Lin Shu第47-60页
     ·Poetic Strategies Employed by Lin Shu in Heinu Yutian Lu第48-50页
     ·The Translator’s Political and Ideological Interventions in Heinu Yutian第50-60页
       ·Manapulation of Religious Content第50-54页
       ·Manipulation for Political Reasons第54-60页
CONCLUSION第60-63页
NOTES第63-66页
WORKS CITED第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:海河开发与加快天津市商贸流通业发展的对策研究
下一篇:建设工程项目风险管理理论分析与实践