| Introduction | 第1-15页 |
| CHAPTER 1 THEORETICAL FRAMEWORK OF DESCRIPTIVE APPROACH OF TRANSLATION STUDIES | 第15-24页 |
| ·Manipulation School and Their Basic Ideas | 第16页 |
| ·AndréLefevere’s Concepts of Manipulation and of Rewriting | 第16-21页 |
| ·Manipulation forces | 第16-19页 |
| ·Translation as a form of “rewriting” | 第19-21页 |
| ·Poetics and institution | 第20页 |
| ·Ideology and power | 第20-21页 |
| ·Summary | 第21-24页 |
| CHAPTER 2 TRANSLATION BEHAVIOR IN LATE QING PERIOD | 第24-29页 |
| ·Cultural and Socio-Political Characteristics of late Qing Period | 第24-27页 |
| ·Translation Activities | 第27-29页 |
| CHAPTER 3 LIN SHU AND HIS TRANSLATIONS | 第29-42页 |
| ·Lin Shu as a Translator | 第29-31页 |
| ·Lin Shu’s Translations | 第31-35页 |
| ·Lin Shu’s Poetic Belief and Translation Ideology | 第35-42页 |
| ·Lin Shu’s Poetic Belief | 第35-37页 |
| ·Lin Shu’s Translation Ideology | 第37-42页 |
| CHAPTER 4 LIN SHU’S TRANSLATION OF UNCLE TOM’S CABIN | 第42-60页 |
| ·Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe | 第42-47页 |
| ·The Characteristics of the Fiction | 第43-44页 |
| ·Political Theme vs. Philosophic Theme | 第44-47页 |
| ·Uncle Tom’s Cabin translated by Lin Shu | 第47-60页 |
| ·Poetic Strategies Employed by Lin Shu in Heinu Yutian Lu | 第48-50页 |
| ·The Translator’s Political and Ideological Interventions in Heinu Yutian | 第50-60页 |
| ·Manapulation of Religious Content | 第50-54页 |
| ·Manipulation for Political Reasons | 第54-60页 |
| CONCLUSION | 第60-63页 |
| NOTES | 第63-66页 |
| WORKS CITED | 第66-69页 |