| 1 Introduction | 第1-15页 |
| ·Literature Review | 第8-10页 |
| ·Translation Studies: A Descriptive and Target-Oriented Approach | 第10-12页 |
| ·Objective: The Translation and Reception of the First-Person Narrative | 第12-15页 |
| 2 The Narrative Traditions in Chinese and European Fictions | 第15-26页 |
| ·Narratology: Narrative Perspectives | 第15-20页 |
| ·The Omniscient Perspective | 第16-17页 |
| ·The Limited Perspective | 第17-19页 |
| ·The Objective Perspective | 第19页 |
| ·Distinction between 'Author' and 'Narrator' | 第19-20页 |
| ·The Narrative Tradition in Chinese Fictions | 第20-23页 |
| ·Fiction before the Song Dynasty | 第20-21页 |
| ·Prompt Books and Zhanghui Fictions | 第21-23页 |
| ·The Narrative Tradition in European Fictions | 第23-26页 |
| ·The First-person Narrative Tradition | 第23-24页 |
| ·The Omniscient Narrative | 第24-26页 |
| 3 Translation Strategies and Reasons | 第26-51页 |
| ·Translation Strategies | 第26-33页 |
| ·Adequate Translation | 第26-28页 |
| ·Addition of Explanations | 第28-30页 |
| ·Combination of the First-Person Narrative with the Third-Person Narrative | 第30-31页 |
| ·Complete Transformation | 第31-33页 |
| ·Reasons for Manipulations | 第33-41页 |
| ·The Dominant Ideology in the late Qing Dynasty | 第33-37页 |
| ·Poetics | 第37-39页 |
| ·Chinese Translators'Attitude Toward Foreign Fictions | 第39-41页 |
| ·A Case Study | 第41-51页 |
| ·The First Version: Complete Transformation of the First-Person Narrative | 第42-46页 |
| ·The Second Version: The First-Person Narrative with Traditional Chinese Narrative Characteristics | 第46-48页 |
| ·A Comparison between the Two Versions: Different Motivations and Different Manipulations | 第48-51页 |
| 4 Reception of the First-Person Narrative | 第51-64页 |
| ·Reception of the First-Person Narrative in Translations | 第51-55页 |
| ·A Development Line in Translator's Understanding | 第51-53页 |
| ·The First-Person Narrative Fully Recognized | 第53-55页 |
| ·Writers' Innovative Attempts | 第55-64页 |
| ·The Initial Attempts by the New Fictionists | 第57-60页 |
| ·The Subsequent Attempts by the May 4th Fictionists | 第60-64页 |
| 5 Conclusion | 第64-69页 |
| ·Necessity to Evaluate the Translations in the Socio-Cultural Context | 第65-66页 |
| ·Mutual Impacts between the Translations and the Native Literary Norms | 第66-69页 |
| Acknowledgement | 第69-70页 |
| Bibliography | 第70-73页 |
| Publications While Registered with the MA Program | 第73页 |