首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--近代文学(1840~1919年)论文

小说第一人称叙事手法在近代中国的翻译与接受

1 Introduction第1-15页
   ·Literature Review第8-10页
   ·Translation Studies: A Descriptive and Target-Oriented Approach第10-12页
   ·Objective: The Translation and Reception of the First-Person Narrative第12-15页
2 The Narrative Traditions in Chinese and European Fictions第15-26页
   ·Narratology: Narrative Perspectives第15-20页
     ·The Omniscient Perspective第16-17页
     ·The Limited Perspective第17-19页
     ·The Objective Perspective第19页
     ·Distinction between 'Author' and 'Narrator'第19-20页
   ·The Narrative Tradition in Chinese Fictions第20-23页
     ·Fiction before the Song Dynasty第20-21页
     ·Prompt Books and Zhanghui Fictions第21-23页
   ·The Narrative Tradition in European Fictions第23-26页
     ·The First-person Narrative Tradition第23-24页
     ·The Omniscient Narrative第24-26页
3 Translation Strategies and Reasons第26-51页
   ·Translation Strategies第26-33页
     ·Adequate Translation第26-28页
     ·Addition of Explanations第28-30页
     ·Combination of the First-Person Narrative with the Third-Person Narrative第30-31页
     ·Complete Transformation第31-33页
   ·Reasons for Manipulations第33-41页
     ·The Dominant Ideology in the late Qing Dynasty第33-37页
     ·Poetics第37-39页
     ·Chinese Translators'Attitude Toward Foreign Fictions第39-41页
   ·A Case Study第41-51页
     ·The First Version: Complete Transformation of the First-Person Narrative第42-46页
     ·The Second Version: The First-Person Narrative with Traditional Chinese Narrative Characteristics第46-48页
     ·A Comparison between the Two Versions: Different Motivations and Different Manipulations第48-51页
4 Reception of the First-Person Narrative第51-64页
   ·Reception of the First-Person Narrative in Translations第51-55页
     ·A Development Line in Translator's Understanding第51-53页
     ·The First-Person Narrative Fully Recognized第53-55页
   ·Writers' Innovative Attempts第55-64页
     ·The Initial Attempts by the New Fictionists第57-60页
     ·The Subsequent Attempts by the May 4th Fictionists第60-64页
5 Conclusion第64-69页
   ·Necessity to Evaluate the Translations in the Socio-Cultural Context第65-66页
   ·Mutual Impacts between the Translations and the Native Literary Norms第66-69页
Acknowledgement第69-70页
Bibliography第70-73页
Publications While Registered with the MA Program第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:乙醇连续发酵中硅橡胶渗透汽化膜的传质分离性能
下一篇:广汉市规模化养禽基地建设与试验示范