当前位置:
首页
--
语言、文字
--
阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)
--
朝鲜语
莫言作品在韩国的译介研究
关于《当我还是孩子的时候》的韩汉翻译实践报告
《神圣之春》韩汉翻译实践报告
关于《这就是命运》的韩汉翻译实践报告
关于《命运》的韩汉翻译实践报告
关于《寻找孙武》的汉韩翻译实践报告
关于严正实《寻路哲学》韩汉翻译实践报告
关于《洞察易经的奥秘—易经的管理智慧》的汉韩翻译的实践报告
关于《神秘的女老师》的汉朝翻译实践报告
关于《光复的后裔们》的韩汉翻译实践报告
关于《解放前游记》的韩汉翻译实践报告
关于《小天使咚铛铛的差事》的韩汉翻译实践报告
关于《话说图们江》韩汉翻译的实践报告
《提升国格与国家形象》的韩汉翻译实践报告
关于《怎样赢得人心》的韩汉翻译实践报告
关于《寻找雷锋》的汉韩翻译实践报告
关于《话说图们江》韩汉翻译的实践报告
关于《话说图们江》的韩汉翻译实践报告
关于《寻找林则徐》的汉译韩翻译实践报告
韩国语新词修辞表达研究
以中国人为对象的韩语希望表达教育研究
关于《寻找拿破仑》的汉韩翻译实践报告
关于《渤海纪行》中朝翻译的实践报告
关于《传播学入门》的汉朝翻译实践报告
关于《理工大往事外传》汉朝翻译实践报告
关于《话说图们江》的韩汉翻译实践报告
关于《自在书》的汉韩翻译实践报告
关于《林才海的故事世界》的韩汉翻译实践报告
韩国语‘(?),‘(?)和汉语‘又,‘再的对比研究
韩国语学习者副词使用情况及偏误分析
关于《县官出口皆真理》的朝汉翻译实践报告
关于《宋氏三姐妹》的汉朝翻译实践报告
关于《寻找朱元璋》汉朝翻译实践报告
关于《寻找雷锋》的中韩翻译实践报告
关于《四十读论语》的韩汉翻译实践报告
关于《八句箴言》的韩汉翻译实践报告
韩汉翻译中的句子成分转换研究
韩中被动句语用学表现的对比研究
韩语专业大学生外来语标记现状调查及教学策略研究
韩语和汉语外来词的比较分析
归化异化视角下文化负载词的翻译--以《活着》俄译本为例
朝鲜慈江道满浦地域语的音韵研究--以吉林通化地区话者使用的韩国语为中心
从韩汉惯用语谈到韩汉动物类惯用语的研究及对外汉语中动物类惯用语的教学策略
韩国语和英语的时、体对比研究
韩汉“之”字型四字故事成语对比研究
关于《华龙网新闻》汉韩翻译的实践报告
《华龙网新闻》(2014年10月至2015年8月)翻译项目报告
韩国娱乐节目<Running Man>字幕翻译报告
韩中新闻翻译报告--以经济新闻为中心
历史书籍《针对外国人而写的韩国史》汉译报告
上一页
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
下一页