当前位置:
首页
--
语言、文字
--
阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)
--
朝鲜语
基于计量语言学的中国国内韩国语听力教材研究--以普通名词为中心
关于《黑狗王》的韩汉翻译实践报告
关于《热情依旧》的韩汉翻译实践报告
关于《我在图书馆见证奇迹》的韩汉翻译实践报告
关于《夹在电梯里的那个男人怎么样了》的韩汉翻译实践报告
关于《朝鲜专家的一生》韩汉翻译的实践报告
关于《世界上最大的经济骗局—代际之战》的韩汉翻译实践报告
关于《金学铁评传》的朝汉翻译实践报告
关于《初识韩国人文学》的韩汉翻译实践报告
关于《生命就是资本》的韩汉翻译实践报告
关于《朝鲜女子的一生》韩汉翻译的实践报告
关于《朝鲜专家的一生》朝汉翻译的实践报告
关于《参与感:小米口碑营销内部手册》的汉译韩翻译实践报告
关于《中西文化比较研究》的汉韩翻译实践报告
关于《中西文化比较研究》的汉韩翻译实践报告
试析翻译理论在翻译实践中的应用
关于《统一与分裂—中国历史的启示》的汉韩翻译实践报告
关于《中国朝鲜族文学通史(下)》朝汉翻译的实践报告
关于《人生关键是方向,而不是速度》的韩汉翻译实践报告
关于《文在寅的伟大开始》的韩汉翻译实践报告
韩中关于12生肖的卑语的意义特证对比
关于《激情时代》的朝汉翻译实践报告
汉语动词“打”的韩语翻译研究
韩文拟声、拟态词的中文翻译法研究
《许三观卖血记》的韩译本误译研究
韩国语惯用句的汉语翻译研究
目的论视角下的《春香传》两种中译本对比研究
东北亚地方政府首脑会议演讲稿模拟口译报告
中韩口译中增词法使用研究--以习近平在首尔大学的演讲为例
纪录片《面条之路》韩中翻译实践报告
大明湖导游词中成语典故的翻译方法探究
基于双语平行语料库的“V+到+NP”汉韩翻译对比研究
《红楼梦》乐善斋版本的翻译研究
韩汉揣测性语气副词对比研究--以“(?)”和“也许、大概、恐怕”为中心
韩汉虚拟位移表达的对比研究
韩国语被动表达研究
朴槿惠执政后《中央日报》涉华报道与中国国家形象
韩国语使动句研究
韩国语不完全动词句法特征研究--兼论其汉语对应形式
粤方言区韩语学习者的塞音语音学研究
韩中演讲稿翻译中的包孕句翻译技巧研究
探析“目的论”在文学翻译中的体现--以《商道》为例
《中国共产党怎样解决民族问题》(节选)中韩翻译报告
关于《习近平谈治国理政》韩文译本中中国特色词汇翻译的研究
韩国IT软件工程类图书《尹盛友热血系列之数据结构》翻译报告书
《多脂松林深处》的翻译报告
《韩国社会与文化》(历史部分) 翻译报告
《韩国社会与文化》“文化与民俗”部分第一章翻译报告
《家族史小说与近代性》(节选)翻译报告
针对中国人初学韩国语过程中出现格助词偏误分析及教育方案研究
上一页
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
下一页