| 中文摘要 | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译项目简介 | 第10-12页 |
| 2.1 作者简介 | 第10页 |
| 2.2 作品简介 | 第10-11页 |
| 2.3 选题目的和意义 | 第11-12页 |
| 第三章 译前分析与准备 | 第12-14页 |
| 3.1 译前分析 | 第12页 |
| 3.2 译前准备 | 第12-14页 |
| 第四章 译例分析 | 第14-23页 |
| 4.1 语句感情色彩的把握 | 第14-15页 |
| 4.2 语句节奏的问题 | 第15-16页 |
| 4.3 熟语的翻译问题 | 第16-18页 |
| 4.3.1 朝鲜语熟语的翻译 | 第16-17页 |
| 4.3.2 汉语熟语的活用 | 第17-18页 |
| 4.4 方言的翻译问题 | 第18-19页 |
| 4.5 后缀“(?)”的翻译处理 | 第19-20页 |
| 4.6 受原文束缚产生误译的问题 | 第20-21页 |
| 4.7 引文的查证问题 | 第21-23页 |
| 第五章 结语 | 第23-25页 |
| 5.1 自身翻译能力描述 | 第23页 |
| 5.2 问题与不足 | 第23页 |
| 5.3 翻译体会 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 谢辞 | 第27-28页 |
| 附录A 译文 | 第28-119页 |
| 附录B 原文 | 第119-218页 |