首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

关于《县官出口皆真理》的朝汉翻译实践报告

中文摘要第6页
摘要第7-9页
第一章 引言第9-10页
第二章 翻译项目简介第10-12页
    2.1 作者简介第10页
    2.2 作品简介第10-11页
    2.3 选题目的和意义第11-12页
第三章 译前分析与准备第12-14页
    3.1 译前分析第12页
    3.2 译前准备第12-14页
第四章 译例分析第14-23页
    4.1 语句感情色彩的把握第14-15页
    4.2 语句节奏的问题第15-16页
    4.3 熟语的翻译问题第16-18页
        4.3.1 朝鲜语熟语的翻译第16-17页
        4.3.2 汉语熟语的活用第17-18页
    4.4 方言的翻译问题第18-19页
    4.5 后缀“(?)”的翻译处理第19-20页
    4.6 受原文束缚产生误译的问题第20-21页
    4.7 引文的查证问题第21-23页
第五章 结语第23-25页
    5.1 自身翻译能力描述第23页
    5.2 问题与不足第23页
    5.3 翻译体会第23-25页
参考文献第25-27页
谢辞第27-28页
附录A 译文第28-119页
附录B 原文第119-218页

论文共218页,点击 下载论文
上一篇:关于《宋氏三姐妹》的汉朝翻译实践报告
下一篇:形成性评价中的反馈对少数民族学生英语教学的影响