| 摘要 | 第2页 |
| Реферат | 第3-6页 |
| Введение | 第6-9页 |
| Глава 1 Общие сведения о доместикации и форенизации | 第9-19页 |
| 1.1 Понятие о доместикации и форенизации | 第9-10页 |
| 1.2 Обзор основных исследований доместикации и форенизации вотечественной и зарубежной лингвистике | 第10-14页 |
| 1.3 Доводы в пользу доместикации или форенизации | 第14-19页 |
| Глава 2 Культурно-маркированная лексика в романе Юй Хуа ?Жить? | 第19-31页 |
| 2.1 Ознакомление с романом ?Жить? | 第19-21页 |
| 2.2 Понятие культурно-маркированной лексики | 第21-24页 |
| 2.3 Классификация культурно-маркированной лексики | 第24-31页 |
| 2.3.1 Безэквивалентная лексика | 第24-26页 |
| 2.3.2 Фоновая лексика | 第26-28页 |
| 2.3.3 Коннотативная лексика | 第28-31页 |
| Глава 3 Анализ стратегий перевода на материале русскоязычной версии романаЮй Хуа ?Жить? | 第31-47页 |
| 3.1 Перевод с использованием стратегии доместикации | 第31-39页 |
| 3.1.1 Замена | 第32-35页 |
| 3.1.2 Опущение | 第35-37页 |
| 3.1.3 Вольный перевод | 第37-39页 |
| 3.2 Перевод с использованием стратегии форенизации | 第39-47页 |
| 3.2.1 Транскрипция/ транскрипция+ пояснение | 第40-41页 |
| 3.2.2 Описание | 第41-43页 |
| 3.2.3 Сохранение образа | 第43-44页 |
| 3.2.4 Дословный перевод | 第44-47页 |
| Глава 4 Факторы, влияющие на выбор стратегии перевода | 第47-58页 |
| 4.1 Субъективные факторы переводчика | 第47-51页 |
| 4.2 Cпособность восприятия текста читателем ПЯ | 第51-54页 |
| 4.3 Требования к переводу в разные времена | 第54-58页 |
| Заключение | 第58-61页 |
| Комментарии | 第61-62页 |
| Литература | 第62-64页 |
| 在读期间发表论文清单 | 第64-65页 |
| 致谢 | 第65-66页 |