首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

归化异化视角下文化负载词的翻译--以《活着》俄译本为例

摘要第2页
Реферат第3-6页
Введение第6-9页
Глава 1 Общие сведения о доместикации и форенизации第9-19页
    1.1 Понятие о доместикации и форенизации第9-10页
    1.2 Обзор основных исследований доместикации и форенизации вотечественной и зарубежной лингвистике第10-14页
    1.3 Доводы в пользу доместикации или форенизации第14-19页
Глава 2 Культурно-маркированная лексика в романе Юй Хуа ?Жить?第19-31页
    2.1 Ознакомление с романом ?Жить?第19-21页
    2.2 Понятие культурно-маркированной лексики第21-24页
    2.3 Классификация культурно-маркированной лексики第24-31页
        2.3.1 Безэквивалентная лексика第24-26页
        2.3.2 Фоновая лексика第26-28页
        2.3.3 Коннотативная лексика第28-31页
Глава 3 Анализ стратегий перевода на материале русскоязычной версии романаЮй Хуа ?Жить?第31-47页
    3.1 Перевод с использованием стратегии доместикации第31-39页
        3.1.1 Замена第32-35页
        3.1.2 Опущение第35-37页
        3.1.3 Вольный перевод第37-39页
    3.2 Перевод с использованием стратегии форенизации第39-47页
        3.2.1 Транскрипция/ транскрипция+ пояснение第40-41页
        3.2.2 Описание第41-43页
        3.2.3 Сохранение образа第43-44页
        3.2.4 Дословный перевод第44-47页
Глава 4 Факторы, влияющие на выбор стратегии перевода第47-58页
    4.1 Субъективные факторы переводчика第47-51页
    4.2 Cпособность восприятия текста читателем ПЯ第51-54页
    4.3 Требования к переводу в разные времена第54-58页
Заключение第58-61页
Комментарии第61-62页
Литература第62-64页
在读期间发表论文清单第64-65页
致谢第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:新疆新型城镇化对就业创造能力影响的实证研究
下一篇:肝细胞靶向性壳聚糖/丝素复合纳米纤维支架的制备及其表征