当前位置:
首页
--
语言、文字
--
阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)
--
朝鲜语
韩国语话语终结形态的研究--以韩国电视剧《无子女便是福》为中心
合作原则指导下的模拟口译实践报告--以李克强总理夏季达沃斯论坛致辞韩译为例
吉尔模式指导下的模拟口译实践报告--以财经访谈节目《“四大发明”新故事》的韩译为例
翻译规范理论指导下的翻译实践报告--以韩文小说《您要去哪儿》的汉译为例
交际翻译理论指导下的纪录片模拟口译实践报告--以《超级工程—纵横中国》韩译为例
《东亚日报》网络新闻韩中翻译误译分析
浅析中国的韩国语会话教学
韩汉相对时间表现形式的对比研究
朝鲜语歧义句歧义消解的实验声学验证
1910年代《新兴校友报》的朝鲜语言研究
韩国语程度表达习得情况及教学方案研究--以中国学习者为中心
《首尔深深》(9-15章)韩汉翻译实践报告
中韩翻译中的汉字词误译研究
中国朝鲜(韩)语MTI课程教育研究--以口译专业为对象
《空前的融合(17-36章)》汉韩翻译实践报告
《空前的融合(1-16章)》汉韩翻译实践报告
文化语境下的中韩外宣翻译策略研究--以《中国关键词》系列韩文版为例
《首尔深深》(1~8章)韩汉翻译实践报告
《空前的融合(37-56章)》汉韩翻译实践报告
中、韓《新字典》比較研究--以收字、字形為中心
中韩高低概念隐喻对比研究
散文《李清俊的人生》翻译实践报告
韩国纪录片《蓝色地球最后的遗产—刚果》字幕翻译实践报告
电影《辩护人》剧本翻译实践报告
管理类文本《企业家精神与创业经营学》(上部 第四章)翻译实践报告
翻译项目管理实践报告--以韩国青少年科普文本《发射吧!罐头宝贝》为例
韩国青少年科普类文本《揭开火车的奥秘》翻译实践报告
语言景观视角下的中韩旅游文本翻译研究--以北京地区旅游景点标示牌为对象
韩国语意图·意志表达研究
莫言《红高粱家族》韩译本翻译研究
韩国电影字幕中人称代词的翻译研究--以《假如爱有天意》为中心
韩国小说《沉默的未来》中文翻译实践报告
现代《红楼梦》韩译本熟语翻译研究
现代韩国语派生词后缀的研究
中韩人称代词翻译研究--以《阿Q正传》人物对话为中心
韩国总统中国大学演讲稿理解与翻译研究
金正喜韩译本《西厢记》翻译研究
针对中国学生的韩国语汉字词近义词的辨别及教育方案研究
旅游指南(汉译韩)的翻译方法--以名词性词语翻译为重点
《Prime东亚中韩·韩中辞典》“中韩部分”研究--以近义动词为例
中国韩国语学习者的补助动词“(?)”和“(?)”的使用情况分析
韩语“(?)”和汉语“开”的语义扩展对比分析
基于韩国语学习者语料库的条件连接语尾的偏误研究--以“(?)”为中心
‘(?),‘(?),‘(?)的语用功能研究
漫画类文本《数字时代与我们的未来》翻译实践报告
韩汉空间感觉词的语义学对比研究--以{(?)/(?)}和{大/小}为中心
韩国语连语在汉语中的对应关系研究--以与“眼”相关的连语为中心
韩国语请求言语行为的谦逊表现研究--以韩国电视剧为中心
The Historic Study of Morphology in Korean
汉语ABB式重叠形容词的韩语翻译研究--以张爱玲短篇小说翻译为例
上一页
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
下一页