首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

现代《红楼梦》韩译本熟语翻译研究

内容摘要第5-7页
abstract第7-9页
绪论第13-33页
    一 选题缘起第13-15页
    二 相关研究成果述评第15-23页
        一.历来的《红楼梦》韩文翻译的研究第15-19页
        二.关于《红楼梦》熟语翻译研究第19-23页
    三 研究对象与方法第23-33页
        一.研究对象第23-31页
        二.研究方法第31-33页
第一章 《红楼梦》里的熟语概述第33-37页
    第一节 介绍《红楼梦》里的熟语第33-36页
    第二节 分类《红楼梦》里的熟语第36-37页
第二章 成语第37-72页
    第一节 翻译情况与特征第37-69页
        1.崔溶澈、高玟喜 译本第37-46页
        2.洪尚勋译本第46-53页
        3.安义运、金光烈译本第53-60页
        4.延边人民出版社小组译本第60-69页
    第二节 版本评价第69-72页
第三章 俗语第72-100页
    第一节 翻译情况与特征第72-98页
        1.崔溶澈、高玟喜译本第72-78页
        2.洪尚勋译本第78-84页
        3.安义运、金光烈译本第84-90页
        4.延边人民出版社小组译本第90-98页
    第二节 版本评价第98-100页
第四章 歇后语第100-120页
    第一节 翻译情况与特征第100-118页
        1.崔溶澈、高玟喜 译本第100-108页
        2.洪尚勋译本第108-112页
        3.安义运、金光烈译本第112-116页
        4.延边人民出版社小组译本第116-118页
    第二节 版本评价第118-120页
第五章 结论第120-127页
    第一节 熟语翻译概况第120-121页
    第二节 与《红楼梦》熟语对等的韩文熟语-“用韩文熟语来代替”第121-125页
        一 成语第121-123页
        二 俗语第123-125页
    第三节 对未来翻译的借鉴第125-127页
参考文献第127-132页
附录 熟语分类以及四种韩译本熟语翻译的再翻译第132-268页
    表1,成语分类第132-139页
    表2,俗语分类第139-143页
    表3,歇后语分类第143-144页
    表4,<崔高本>成语翻译第144-160页
    表5,<洪本>成语翻译第160-176页
    表6,<安金本>成语翻译第176-195页
    表7,<延边本>成语翻译第195-212页
    表8,<崔高本>俗语翻译第212-223页
    表9,<洪本>俗语翻译第223-234页
    表10,<安金本>俗语翻译第234-245页
    表11,<延边本>俗语翻译第245-256页
    表12,<崔高本>歇后语翻译第256-259页
    表13,<洪本>歇后语翻译第259-262页
    表14,<安金本>歇后语翻译第262-265页
    表15,<延边本>歇后语翻译第265-268页
致谢第268页

论文共268页,点击 下载论文
上一篇:尤金·奥尼尔戏剧中的女性形象研究
下一篇:大卫·林奇早期电影中的“迷失意象”