内容摘要 | 第5-7页 |
abstract | 第7-9页 |
绪论 | 第13-33页 |
一 选题缘起 | 第13-15页 |
二 相关研究成果述评 | 第15-23页 |
一.历来的《红楼梦》韩文翻译的研究 | 第15-19页 |
二.关于《红楼梦》熟语翻译研究 | 第19-23页 |
三 研究对象与方法 | 第23-33页 |
一.研究对象 | 第23-31页 |
二.研究方法 | 第31-33页 |
第一章 《红楼梦》里的熟语概述 | 第33-37页 |
第一节 介绍《红楼梦》里的熟语 | 第33-36页 |
第二节 分类《红楼梦》里的熟语 | 第36-37页 |
第二章 成语 | 第37-72页 |
第一节 翻译情况与特征 | 第37-69页 |
1.崔溶澈、高玟喜 译本 | 第37-46页 |
2.洪尚勋译本 | 第46-53页 |
3.安义运、金光烈译本 | 第53-60页 |
4.延边人民出版社小组译本 | 第60-69页 |
第二节 版本评价 | 第69-72页 |
第三章 俗语 | 第72-100页 |
第一节 翻译情况与特征 | 第72-98页 |
1.崔溶澈、高玟喜译本 | 第72-78页 |
2.洪尚勋译本 | 第78-84页 |
3.安义运、金光烈译本 | 第84-90页 |
4.延边人民出版社小组译本 | 第90-98页 |
第二节 版本评价 | 第98-100页 |
第四章 歇后语 | 第100-120页 |
第一节 翻译情况与特征 | 第100-118页 |
1.崔溶澈、高玟喜 译本 | 第100-108页 |
2.洪尚勋译本 | 第108-112页 |
3.安义运、金光烈译本 | 第112-116页 |
4.延边人民出版社小组译本 | 第116-118页 |
第二节 版本评价 | 第118-120页 |
第五章 结论 | 第120-127页 |
第一节 熟语翻译概况 | 第120-121页 |
第二节 与《红楼梦》熟语对等的韩文熟语-“用韩文熟语来代替” | 第121-125页 |
一 成语 | 第121-123页 |
二 俗语 | 第123-125页 |
第三节 对未来翻译的借鉴 | 第125-127页 |
参考文献 | 第127-132页 |
附录 熟语分类以及四种韩译本熟语翻译的再翻译 | 第132-268页 |
表1,成语分类 | 第132-139页 |
表2,俗语分类 | 第139-143页 |
表3,歇后语分类 | 第143-144页 |
表4,<崔高本>成语翻译 | 第144-160页 |
表5,<洪本>成语翻译 | 第160-176页 |
表6,<安金本>成语翻译 | 第176-195页 |
表7,<延边本>成语翻译 | 第195-212页 |
表8,<崔高本>俗语翻译 | 第212-223页 |
表9,<洪本>俗语翻译 | 第223-234页 |
表10,<安金本>俗语翻译 | 第234-245页 |
表11,<延边本>俗语翻译 | 第245-256页 |
表12,<崔高本>歇后语翻译 | 第256-259页 |
表13,<洪本>歇后语翻译 | 第259-262页 |
表14,<安金本>歇后语翻译 | 第262-265页 |
表15,<延边本>歇后语翻译 | 第265-268页 |
致谢 | 第268页 |