翻译规范理论指导下的翻译实践报告--以韩文小说《您要去哪儿》的汉译为例
致谢 | 第4-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
第一章 任务简介 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.1.1 作者简介 | 第9页 |
1.1.2 选材内容介绍 | 第9-10页 |
1.2 任务目的及意义 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 译本创作 | 第11-12页 |
2.3 译后审校及翻译报告的撰写 | 第12-13页 |
第三章 理论基础 | 第13-16页 |
3.1 翻译规范理论的产生与发展 | 第13-14页 |
3.2 切斯特曼翻译规范理论 | 第14-15页 |
3.2.1 期待规范 | 第14页 |
3.2.2 专业规范 | 第14-15页 |
3.3 切斯特曼翻译规范理论下的翻译方法 | 第15-16页 |
第四章 翻译规范理论指导下的案例分析 | 第16-33页 |
4.1 期待规范的体现 | 第16-20页 |
4.1.1 改变修辞 | 第16-17页 |
4.1.2 改变分布 | 第17-19页 |
4.1.3 文化过滤 | 第19-20页 |
4.2 责任规范的体现 | 第20-24页 |
4.2.1 借词 | 第21-22页 |
4.2.2 改变连贯 | 第22-23页 |
4.2.3 改变清晰度 | 第23-24页 |
4.3 交际规范的体现 | 第24-28页 |
4.3.1 同义词 | 第24-25页 |
4.3.2 改变句子结构 | 第25-27页 |
4.3.3 译者的显性 | 第27-28页 |
4.4 关系规范的体现 | 第28-33页 |
4.4.1 直译 | 第28-30页 |
4.4.2 转换语言单位 | 第30-31页 |
4.4.3 编译 | 第31-33页 |
第五章 结语 | 第33-35页 |
5.1 翻译任务的经验总结 | 第33页 |
5.2 报告的不足之处及今后的研究方向 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 1 原文 | 第37-63页 |
附录 2 译文 | 第63-83页 |