首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

翻译规范理论指导下的翻译实践报告--以韩文小说《您要去哪儿》的汉译为例

致谢第4-7页
中文摘要第7页
摘要第8-9页
第一章 任务简介第9-11页
    1.1 任务背景第9-10页
        1.1.1 作者简介第9页
        1.1.2 选材内容介绍第9-10页
    1.2 任务目的及意义第10-11页
第二章 任务过程第11-13页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 译本创作第11-12页
    2.3 译后审校及翻译报告的撰写第12-13页
第三章 理论基础第13-16页
    3.1 翻译规范理论的产生与发展第13-14页
    3.2 切斯特曼翻译规范理论第14-15页
        3.2.1 期待规范第14页
        3.2.2 专业规范第14-15页
    3.3 切斯特曼翻译规范理论下的翻译方法第15-16页
第四章 翻译规范理论指导下的案例分析第16-33页
    4.1 期待规范的体现第16-20页
        4.1.1 改变修辞第16-17页
        4.1.2 改变分布第17-19页
        4.1.3 文化过滤第19-20页
    4.2 责任规范的体现第20-24页
        4.2.1 借词第21-22页
        4.2.2 改变连贯第22-23页
        4.2.3 改变清晰度第23-24页
    4.3 交际规范的体现第24-28页
        4.3.1 同义词第24-25页
        4.3.2 改变句子结构第25-27页
        4.3.3 译者的显性第27-28页
    4.4 关系规范的体现第28-33页
        4.4.1 直译第28-30页
        4.4.2 转换语言单位第30-31页
        4.4.3 编译第31-33页
第五章 结语第33-35页
    5.1 翻译任务的经验总结第33页
    5.2 报告的不足之处及今后的研究方向第33-35页
参考文献第35-37页
附录 1 原文第37-63页
附录 2 译文第63-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:一场基于功能翻译理论的口译实践报告--以天津景力服装有限公司与德国Louis公司商务会议为例
下一篇:吉尔模式指导下的模拟口译实践报告--以财经访谈节目《“四大发明”新故事》的韩译为例