散文《李清俊的人生》翻译实践报告
中文摘要 | 第3页 |
摘要 | 第4-8页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 项目背景简介 | 第8页 |
1.2 选材原因 | 第8-9页 |
1.3 翻译项目意义 | 第9-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-14页 |
2.1 译前分析、译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 文本特点分析 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译理论准备 | 第11-12页 |
2.2 翻译与译文校对 | 第12-14页 |
2.2.1 翻译过程 | 第12页 |
2.2.2 译文校对 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-26页 |
3.1 词语层面的翻译 | 第14-18页 |
3.1.1 散文词语的口语色彩 | 第14-15页 |
3.1.2 词义的表达与引申 | 第15-17页 |
3.1.3 词的整合 | 第17-18页 |
3.2 句子层面的翻译 | 第18-21页 |
3.2.1 拆分译法 | 第18-20页 |
3.2.2 缩句译法 | 第20-21页 |
3.3 修辞层面的翻译 | 第21-26页 |
3.3.1 保留原作修辞手法 | 第21-23页 |
3.3.2 添加运用修辞手法 | 第23-25页 |
3.3.3 改变原作修辞手法 | 第25-26页 |
第四章 实践总结 | 第26-28页 |
4.1 问题与不足 | 第26页 |
4.2 经验与启示 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-91页 |
致谢 | 第91-92页 |